Traducătorii stomatologie

Traducere și traducători în domeniul stomatologiei

Prin crearea acestei secțiuni pe site-ul mi-a determinat cererea de pe piață Infodent.ru. Adesea, companiile care lucrează în piața dentare, necesită un traducător calificat, atunci când spun, o prelegere sau o clasă de master în România vine vestul lector in stomatologie. În cazul în care companiile nu au un interpret cu normă întreagă, ei încep să caute un specialist de colegi și cunoștințe. Cel mai adesea, desigur, ei găsesc, dar traducători calificați, de fapt, în domeniul stomatologiei este foarte mic. Așa cum se spune, „restrânge cercul lor și sunt teribil de departe de oameni.“ De ce? Da, doar cine poate face treaba?

Opțiunea 1. Un traducător profesionist. Cel mai adesea, dacă doar vă referiți la o agenție de traduceri, ei nu vor găsi expertul care deține un limbaj profesionist dentare. Trebuie să înțelegem că, în această situație, este important nu numai fluent în limba engleză, ca și cunoașterea zonei subiect.

Opțiunea 2. Dentist vorbitor de limba engleza. Aici există problema opusă. Dentist în traducere începe să includă cunoștințele lor dentare, de multe ori se dovedește că nu ia ceea ce a spus lector, și ce crede el despre acest subiect. O greșeală comună de traducători, că, atunci când a cerut întrebări din public, el nu a pus întrebarea lectorului, și începe să răspundă el însuși.

Opțiunea 3. Facultatea de Medicina Dentara Student (intern, rezident). De fapt, aceasta este o opțiune bună, ca de tineret de comandă bun astăzi de limba engleza (sau alta. Limbile) și de interesul lor comun este încercarea de a traduce cu exactitate. Cu toate acestea, experiența este de asemenea important, este de multe ori ca un tânăr traducător (de obicei, traducător) este conștient de un anumit domeniu, cum ar fi o intervenție chirurgicală, dar se poate „pluti“ în ortodonție sau materiale știință.

Probleme cu deficit dentare de interpreți calificați asociate cu următorii factori:

1. Munca neregulate traducere, live este imposibil, prin urmare, pentru majoritatea interpreților este ca ar fi o specializare suplimentară.

2. Activitatea de traducere a plătit mici, atât de mulți interpreți „bune“ sunt ele însele găsirea în alte sectoare și nu mai angajate în traducere, respectiv pierderea abilităților.

3. Stomatologie - în curs de dezvoltare dinamică ramură a medicinei, respectiv, pentru a fi un bun traducător, trebuie să fie „în subiectul“ tehnologia modernă, terminologia și așa mai departe.

erori de traducere în stomatologie

erori de traducere de bază în stomatologie, probabil, ca și în alte domenii, se află în faptul că oamenii au început să introducă noi termeni. Sau că nu trebuie să facă, pentru că limba este cuvântul corect, care reflectă esența tradusă sau în care o fac greșit. Iată câteva exemple:

parantezele de auto-ligarea - „bretelelor-autoligaturanți.“ Ferm stabilit în termen ortodonție, în opinia mea, greșit, pentru că este o traducere literală, în timp ce nu există nici un cuvânt „ligare“ în limba română. Nu este „dopaj“, dar se aplică oțelului. În același timp, sunt utilizate pe scară largă în medicină, termenul „ligatură“. Și, de fapt, este - este un design special de bretele atunci când acestea nu ar trebui să fie legat de arcul unui ligatură, și este fixat în încorporat blocare. Astfel, termenul corect ar fi „acolade bezligaturnye“ sau cel puțin „acolade samoprivyazyvayuschiesya“, dar din cauza dificultății de a rosti ultimul, primul mai bine.

Implant - "implant". În „implant.“ Rus corect

Graft - o grefa, autogrefa, etc. - dreptul de a „grefei“ atunci când vine vorba de transplant de os sau de piele de la același pacient, în cazul în care utilizarea de țesut pe animale, „xenogrefa“ în cazul în care materialul artificial, atunci așa să fie „material sintetic“. Desigur, acum mulți spun „grefa“, dar de ce inventa un cuvânt nou?

Drill - adesea tradus ca "foraj". Dar acest lucru nu este întotdeauna adevărat. Dacă este un instrument care se extinde gaura deja sueschstvuyuschee, vorbesc în mod corespunzător „Scan“. În cazul în care muchiile de tăiere sunt localizate nu numai la sfârșitul anului, dar de-a lungul instrument, care este corect să-l numim „tăietor“.

Biofilmelor - biofilmelor. în loc de biofilm. Recent, am văzut un profesor respectat carte în numele său cuvântul „biofilmelor“ - amuzant!

Caucazian - nu are nimic de-a face cu Caucaz, cuvântul cel mai des folosit pentru a desemna rezidenții care locuiesc în zonă, aparținând populației majoritare. Americanul functioneaza de multe ori acest termen se face referire la oamenii de rasă europeană.

Traducătorii stomatologie


Doctor Elizaveta Kitayeva
Aldinger Strasse 43
71638, Ludwigsburg
Deutschland
Tel. 004917661479603
E.mail. [email protected]

Traducerea și corectarea traducerilor textelor medicale și stomatologice în limba germană

Salariul dorit: de la 240 de ruble pe pagină, suma maximă de transfer de pe zi - nu mai mult de cinci pagini de contabilitate.

Traduceri pentru medicină dentară și general. Spaniolă, română, ucraineană.

Invităm colegii traducători a posta CV-uri și contacte. Scriere: [email protected]