Subtitrari »subtitrări - personaliza subtitrările sub film, folosind atelier de subtitrare
Diferite variante de realizare a sincronizării subtitrărilor folosind programul Subtitle Workshop.
În primul rând, să vorbim puțin despre motivul pentru traducere necesită ajustare. Această traducere, deoarece așa cum sa discutat mai jos se va aplica nu numai la subtitrarea, dar, de asemenea transfer la mp3. Dacă nu vă puteți aștepta pentru a încerca să se adapteze subtitrările, pur și simplu faceți clic pe unul dintre aceste link-uri spre sfârșitul acestui manual.
În al doilea rând. chiar dacă filmul are doar o versiune a unui screensaver care precede filmul, diferite companii care produc DVD, de asemenea, poate varia! O practică comună în distilarea filmului DivX a fost „taierea“ a ecranului, deoarece este nevoie de spațiu prețios. Rezultatul este un timp diferit de la începutul filmului - de la câteva minute (în versiunea „Necenzurat“), la doar câteva secunde ( „decupaje“).
În al patrulea rând. Din nou, atunci când codifică pentru film DivX este adesea tăiat în două sau trei piese, astfel încât să puteți arde pe un CD. Aș dori să înregistreze un film în calitate bună, și jumătate sau doi gigabiți pe „sidishku“ nu este se amesteca. Prin urmare, filmul este tăiat în bucăți. Traducerea este, de asemenea, tăiat în număr dorit de bucăți. Apoi, după un timp, acesta se traduce la o altă persoană. El încearcă să se potrivi disponibile dual-traducere la două discuri sale. Nu este un pic de ea. Nu este potrivit. Se pare că filmul este tăiat în bucăți, în diferite locuri. Uneori ai sudoare destul de înainte de a putea potrivi totul corect.
1: 1 personalizate titluri singur disc de film sub un singur disc
Problema 1: trage în jos ora de începere a subtitrării
Cea mai frecventă problemă la montarea „unu-la-unu“ - pentru a aduce în jos afișării subtitrărilor de începere. Când porniți titlurile de film du-te la aceeași viteză cu filmul, dar există mai devreme sau mai târziu decât textul vorbit. Uneori, timp împușcat în jos timp de câteva secunde, uneori - pentru câteva minute. Pentru a sincroniza aceste titluri au nevoie de destul de un pic.
Descarcă subtitrări în Subtitle Workshop. Apăsați pe Ctrl + A. pentru a selecta toate subtitrările, și apoi tastele Ctrl + Z. Această combinație de taste va seta începutul primei subtitlului la zero, ceea ce ne va salva de mizeria în viitor.
Problema 2: doborâte ora de începere și de rata de cadru
O altă problemă comună în montarea „unu-la-unu“ - pentru a aduce în jos o valoare necunoscută, sau FPS (cadre pe secundă). Când porniți un film de credite sunt la o viteză diferită de film, începutul titlului poate sau nu coincide cu textul din film. Sincronizarea acestor titluri un pic mai complicat decât în cazul precedent, dar este posibil.
1: 2. Personalizate titluri singur disc sub filmul două discuri
Bun început care se potrivesc titluri singur disc la trohdiskovomu film poate fi făcută în același mod - nevoie doar de un pic mai mult timp. Atunci când montarea de titluri cu un singur disc la dublu-filmul poate primi oricare dintre problemele care au fost descrise în Secțiunea 1: 1.
Opțiunea 1: Realizați un film dintr-un fișier
Poscholkayte pe cursorul din partea de jos a ferestrei pentru a verifica dacă piesele sunt îmbinate în ordinea corectă. Dacă totul este în ordine, salvează folosind File / Save AVI. . Aceasta va dura ceva timp, astfel încât să puteți merge să bea ceai.
Opțiunea 2: Găsiți locul potrivit în mijlocul filmului
Cu excepția montate la începutul titlurilor de film prin apăsarea Ctrl + S. Apoi apăsați tastele Ctrl + T. sau alege din meniul Instrumente / Cut subtitrari (Tools / subtitrare Split).
Caută în subtitrare în limba română locul pe care se termină primul disc al filmului. De exemplu, primul disc se termină cu subtitrare text, cu numărul 725, urmat de cincisprezece minute de muzică, și pauzele de film.
Evidențiați subtitrare 725 pe lista cu mouse-ul și să apăsați tastele Ctrl + T. Va apărea o fereastră în care puteți produce tăiere subtitrare. Asigurați-l, astfel încât a fost instalat pe subtitlul selectat (element selectat), și a eliminat căpușa Calculați timpul (Recalculare valori de timp).
Efectuați și obțineți două fișiere de subtitrare - pentru primul și al doilea disc. În cazul în care filmul este tăiat cu mai mult de două bucăți, efectuați operația pe al doilea fișier prin căutarea subtitrările necesare pentru a doua și următoarele discuri.
Ar trebui să obțineți cât mai mult fișierele de subtitrare ca un film de pe disc. Acum, fiecare bucată de subtitlu poate fi personalizat pentru procesele de imagine respective descrise în secțiunea 1.
2: 1. Personalizate titluri de dublu disc de film sub un singur disc
În primul rând, avem nevoie de a combina subtitrările într-un singur fișier, iar apoi va ajusta timpul lor la film. Apăsați pe Ctrl + J sau alege din meniul Instrumente / Merge subtitrărilor (Tools / Alăturați-vă subtitrări).
În fereastra care apare se va lista pe care doriți să adăugați fișierele pe care dorim să le combine. Înainte de a finaliza îmbinarea, asigurați-vă că există căpușe Recalcularea timp (Recalculare valori) și descărca fișierul după unificare și de conservare (fișierul de încărcare după aderarea și salvarea).
Urmează asocierea, iar programul vă va cere un nume pentru fișier. Apoi, subtitrările unite vor fi încărcate automat în program. Binevoiește deja. ;)
Evidenția clic pe subtitlu, care a fost ultimul în primul fișier din subtitlu (pe care le puse în comun). Găsiți locația de film în care apare textul subtitrării selectat. Apăsați pe Ctrl + 2 chei. butonul sau un al doilea sinhrotochku Mark (Mark ca ultimul punct de sincronizare).
Odată ce acest lucru se face, veți vedea o fereastră mică în care programul solicită confirmarea operațiunii.
2: 2. Personalizate titluri disc dublu sub filmul două discuri
1. titruri Connect: (Ctrl + J)
2. subtitrări conectate în sincronizare corectă, la punctul de joncțiune, pornind de la joncțiunea la capătul (Ctrl + D)
3. re-break legende: (Ctrl + T) (alegeți "la sfârșitul videoclipurilor")
4. trimite-ne versiunea lui :)
Descarca / File Upload: download.php id = swmirror = 1?
Mărime fișier: 1040KB, descărcat de 6303 ori
Dar există astfel de voprosets. Disponibil, ca să spunem așa, fișierul de subtitrare țagle cu zero, calendarul, dar cu textul finit, adică în această formă:
1
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Frații Karamazov
subtitrare în engleză de Douglas Willette
2
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Spune-mi unde pot găsi Părintele Zosima?
3
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Egumenul este angajat acum.
El nu părăsește schitul.
4
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Acesta este de aproximativ 4 până la 5 sute de pași
în acest fel. Vino. Eu vă va arăta.
5
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Am aprecia.
1
00: 00: 18,000 -> 00: 00: 22,000
Frații Karamazov
subtitrare în engleză de Douglas Willette
2
00: 04: 21,600 -> 00: 04: 25,600
Spune-mi unde pot găsi Părintele Zosima?
3
00: 04: 25,000 -> 00: 04: 29.000
Egumenul este angajat acum.
El nu părăsește schitul.
4
00: 04: 31,200 -> 00: 04: 35,600
Acesta este de aproximativ 4 până la 5 sute de pași
în acest fel. Vino. Eu vă va arăta.
5
00: 04: 36,800 -> 00: 04: 38,800
Am aprecia.
Poate că pentru acest caz, există un fel de program de. confuz:
Da, există, el sa bucurat. La site-ul nostru într-o secțiune a unui titlu ar trebui să se bazeze pe, dar nu-mi amintesc numele.
Oh, adevărul este că nu? Spasibki! Desigur, încerc să găsesc, dar este posibil într-un fel, cel puțin indică azimutul. Wink: Cel puțin am asta chiar a ajutat. wink: Și atunci există lista a fost prea mare, și adnotat, nu programe de detalii foarte răsfățate. În plus, este puțin probabil ca acest punct ar trebui să se reflecte într-o scurtă adnotată. Și instalat pe computer pentru a verifica totul - aceasta este nejustificată. confuz :: wink:
Spasibki doar ogromadnye. Am fugit pentru a studia materiale. biglaugh: Toate cele bune, sănătate și fericire în viața sa personală. biglaugh. Wink: Vă mulțumesc.
Scuze, ceainic în acest caz, la fel ca toate se dovedește, dar asta e doar azi am avut o mică problemă
Toate subtitrări în engleză și traducerea mea a venit adevărat ieri, am lăsat un slot de traducere este gol și a crezut că mâine, deși ca, care va traduce și ieri a fost bine, dar acum, când m-am întors pe meu original și traducerea, traducerea mea este adaptată la slotul gol și acum traducere engleză pentru SABAM a mers pe slotul 1 de mai sus, eu nu știu ce să fac. Există nici un fel totul altceva să vină în jos 16 - 17, un dialog de exemplu? GS
Destul de simplu: deschide traducerea în notpade, adăugați manual șirul astfel încât șirul a fost un moment în care aveți nevoie pentru a salva.
Apoi translatarea „egalizat“.
1
00: 00: 20,000 -> 00: 00: 24,400
linia 1
2
00: 00: 24,600 -> 00: 00: 27,800
linia 2
Total: 7: 7