Să cadă de acord asupra ceea ce privește „sau dificultățile de traducere, ukrmedia
În lumea de astăzi există o problemă de înțelegere, problema de transfer, interpretarea sensului, dar în loc să o rezolve, avem tendința să se mute departe de ea, refuză să-l facă față în timp ce bazându-se doar pe refuzul sau lenei noastre.
Alegorie, complexitatea implicate în interpretarea termenilor și conceptelor, complexitatea traducerii împiedicat întotdeauna înțelegerea oamenilor le împiedicați să audă unul de altul - să fie de acord.
În cazul în care complexitatea interpretării - interpretare rezolvată destul de banal - oamenii au fost de acord cu privire la condițiile convenite cu privire la sensul cuvintelor și apoi a început să „înțeleagă“ reciproc.
Dificultățile de traducere au fost mult mai globală, pentru că, în plus față de traducerea sensului de opere literare, gânduri, zicători cu aripi, profeții, rugăciuni, importantă a fost de a „traduce“ sunetul de fraze sacre de fonetică, și să facă a fost foarte dificil, mai ales având în instrumentele disponibile pentru mii de ani în urmă. Cu cât caracteristicile fonetice sau abilitatea unui limbaj de a reproduce sunetele unei alte limbi nu este același lucru, și, prin urmare, da distorsiuni, rezultând într-o foarte surprinzător, pentru a spune anecdote.
Până în prezent, există doar o singură carte tradusă în toate limbile lumii - este Biblia.
Este pe traducerea corectă, a încercat multe minți antice.
Prima traducere a Bibliei a fost din aramaică în greacă, nu este limba cea mai simplă, și numai atunci, traduceri în toate celelalte limbi au fost greacă, motiv pentru care acestea sunt corecte, iar loialitatea este foarte inegală. În primul rând, deoarece pentru transmiterea cuvintelor grecești în litere romane - l erazmovo și lectură reyhlinovo - două opțiuni pentru transferarea alfabetului latin utilizat. Numit după cele mai mari două figuri ale Renașterii, filologi și scriitori: Erasmus și Ioganna Reyhlina, a dezvoltat două moduri diferite de transliterați cuvintele grecești ale mijloacelor ale alfabetului latin.
Diferențele dintre aceste două exemple de realizare se referă la o metodă de transmitere a unor litere, aspirație groasă și diftongi.
Diferite transmise erazmovom / reyhlinovom de citire a sunetului din următoarele litere:
- β - beta / vita
- η - această / ita,
- θ - faza theta / phi,
- v - yupsilon / epsilon.
Prin urmare, aceste scrisori sunt transliterat ca:
Prin urmare, cuvintele peredayutsya în moduri diferite:
- βάρβαρος (barbar, străin, nu greacă) sunt transferate la lectura ca Barbaros erazmovom, și lectură reyhlinovom - varvaros
- θέατρον (teatru) în erazmovom lectură theatron și reyhlinovom featron
- βιβλιοθήκη (bibliotecă) în lectură bibliotheke erazmovom și reyhlinovom lectură - vivliofiki!
În erazmovom lectură aspirația gros este transmis și cum, și nu este transferat la reyhlinovom lectură.
Deci Όμηρος se va întâlni Omir corespunde reyhlinovu scris, sau Homer - de erazmovomu!
transliterare variantă a cuvântului grecesc, teza Erasmus, sa răspândit în Occident, în țările în care limba latină era limba științei și religiei, precum și o modalitate de a transfera cuvintele grecești în alfabetul latin folosit în țările din Europa de Vest și Centrală și în prezent.
Aria de distribuție a doua variante de realizare - transliterare Reuchlin - Moscovia - Romania.
Acesta a fost folosit modelul Reuchlin inițial în crearea de „limba română“, așa cum a fost stabilit în limbile bulgară, așa-numita slavă bisericească. Dar, după reformele lui Petru I, care a făcut limba sistemului Reuchlin ucrainean „română“ a căzut în desuetudine. Acum, în zilele noastre „rus“, la fel ca în limbile slave, erazmovo utilizate citind scrisori grecești.
Cu toate acestea, în ciuda reformelor lui Petru, urme de ortografie sistem Reuchlin conservate în ortografie și pronunție de cuvinte, cum ar fi:
- Fita - și nu THET sau Theta
- Alfabetul - nu Alfabet
- Babylon - nu Babylon
- Fedor - nu Theodor
- Varvara - nu Barbara
- Busuioc - nu Bazileus
- Benedict - nu Benedict
- Vlas - nu Blaz
- Bizanț - nu Bizantium
300 de ani au trecut de reformele lui Petru, dar Rumyniyane refuză cu încăpățânare să se schimbe ceva, nu doresc să renunțe la lor „nativ“, așa cum sa dovedit traducerea eronată din limba greacă.
Motivul? încăpățânare banală. Nedorința de a face progrese, reticența de a schimba.
Rumyniyane astăzi dovedesc cu încăpățânare în lume și chiar grecilor, că citirea cuvintelor grecești românești mai aproape de original decât greacă! Citând faptul că grecii deja nu-mi amintesc, a fost spus în cele mai vechi timpuri ...
Două litere B și C, și așa li se permite să se ascundă, la fel de mult să se ascundă de privirea iscoditoare. Am ajutat pentru a crea una dintre cele mai mari fraude din istoria omenirii timp de multe secole pentru a ascunde adevărul. teribilul adevăr pe care vă voi spune în următorul meu de studiu.