Pe problema datoriei în limba română, publicat în revista „om de stiinta tineri“
Cuvinte cheie: vocabular, cuvinte împrumutate, cuvinte, limbaj, vorbitori nativi, limba română.
A venit în limba română, cuvintele sunt percepute de către operatorii de transport în diferite moduri. Sunt cuvinte care au devenit parte din viața de zi cu zi, toate „dupa ureche“, așa cum vorbitori nativi de limba împrumutate nu sunt luate: timpul, inamicul, doar, zahăr, locul de muncă, pat, înțelepciune. În plus, acestea sunt singurele cuvinte pentru a descrie obiecte și concepte de date.
Și, în sfârșit, al treilea grup este format din acele cuvinte care nu sunt percepute doar ca o limbă străină, dar uneori semnificația lor lexicală nu este întotdeauna clar, sau credem că știm deja valoarea lor. Este, cum ar fi cote, geneza, sechestrarea, imagine, exclusiv, intelectul, universal, unic. Referitor la un astfel de împrumut nu este întotdeauna lipsită de ambiguitate.
De obicei, timpul în care schimbări semnificative în limba, este de 10-20 la 30-40 de la ani sau mai mult. ST Ibatullina [1] identifică trei tipuri de evoluția limbii și a normelor sale:
1. foarte dinamică, sau accelerată, tipul (10-20 de ani);
2. Tipul de evoluție moderată, care se caracterizează printr-o buna ture a lungul timpului (30-40 ani);
3. Nizkodinamichesky sau lent, tipul de evoluție, care se caracterizează prin mici modificări în standardul de stat (50 sau mai mulți ani).
Dorința societății pentru contacte internaționale, stilul de viață, se concentreze asupra culturii vestice [6] a determinat pătrunderea loanwords în limba română. Acesta este, în principal, cuvintele de limba engleză americană:, laptop, imagine, online, evaluare, prețul dealer, promotor, offshore, site-ul de producători, unic, summit-ul, sloganul, spectacole exclusive talk, care dețin, și altele. Multe cuvinte, în acest caz, în textele de ziare și reviste, literatura de afaceri pot fi scrise cu litere latine: Hi-fi, on-line, BMW, CD-uri, Windows, Coca-Cola, CD-ROM, IBM, PR, mass-media, VIP. În plus, a constatat, de asemenea, scris combinat - în limba rusă și în limba engleză. Acesta este un fenomen destul de nou în limba, care poate indica următoarea etapă a dezvoltării limbii străine de vocabular: PR-campanie, VIP-client, VIp-număr, web-site-ul, WEB-pagină. Câteva cuvinte derivate din cuvânt străin pentru modelul cuvânt-formare a limbii române PRschik, VIPovsky. Recent, în paginile ziarelor și pe internet aceste cuvinte pot fi găsite în scrierea literelor românești - PR, vipovsky.
În dicționare din ultimele decenii a înregistrat un rezervor mare de vocabular de cuvinte străine, care reflectă cel mai deplin schimbările care au loc în societate. Acestea sunt cuvintele referitoare la diferite aspecte ale vieții [3]: medicină și cosmetică (anti-stres, exfoliant, manual, gel, Hospice, aer conditionat); cultura populară și muzică contemporană (discotecă, spectacol, show-biz, disc jockey, stâncă); Alimente (cheeseburger, Mars, Snickers, cafea Turboslim, cafea latte); îmbrăcăminte (Capris, pantaloni, pantofi sport, corp, traverse, de sus, Lofer sau, așa cum sunt numite Lofer); politică și economie (acționar, tranzacție barter, moneda, om de afaceri, femeie de afaceri, centru de afaceri, un broker, un impozit); Jocuri Sport (culturism, bowling, arm wrestling).
În plus, ar trebui să acorde atenție faptului că recent în uz există un număr mare de cuvinte care nu au putut fi incluse în dicționare, dar dicționare on-line, cum ar fi „Wikipedia“, să le dea definiție. Acest lucru se datorează faptului că Internetul va răspunde la schimbările care au loc în viața societății. Aceste cuvinte sunt în general denumite nou profesii și activități care au legătură cu noul tip de tehnologie în curs de dezvoltare: merchandiser, dezvoltator, discursuri, ofertele, coachers, filtru de imagine, misit, Sales Manager, Promotor, captcha, și așa mai departe.
Intensitate [4] de împrumut și adaptarea rapidă la reacția negativă cauza română a multor membri ai societății, de obicei, cei a căror activitate profesională este într-un fel legat cu cuvântul: profesori [5], traducători, lingviști, deputații Dumei de Stat care consideră că împrumutul înfunde românesc limbă.
Acest aviz este destul de controversat. Există, de asemenea, un alt aviz. Imprumut, care sunt cauzate de motive extra-lingvistică, nu va primi nici un blocaj al limbii române, ca limba noastră - este un sistem stabil, care se adaptează bine la elementele sale exotice și le adaptează la sine.
Cu toate acestea, ar trebui să încerce să se asigure că introducerea de noi concepte și cuvinte în limba română, care este considerat cel mai bogat limba lumii și fără nici un fel de împrumut, însoțită de apariția unor sinonime românești care desemnează aceste noi concepte. Iar sprijinul limbii române în utilizarea sa de zi cu zi este mai bine să-l folosească sinonime românești.