Ortografierea denumirii în versiunea germană

26.05.05 19:04 ortografia numelui în versiunea germană

Alo Întrebarea mea este destul de banală, dar în același timp, și nu doar solubilă.
Problema se referă la scrierea numelui. fapt cunoscut că, atunci când o fată este vorbitor de limbă rusă, de exemplu, sa căsătorit cu un german, ea poate lua numele lui. În acest sens, se va schimba pașaportul și numele soțului ei scrie așa cum este scris în certificatul de căsătorie, adică, nu așa cum este, de obicei pașaportul scris bazat pe limba engleză. În cazul în care numele Schultz soțul, apoi ei și scrie noul ei pașaport. în schimb Shults.
În numele scris mai dificilă. Am uitat să spun că nou-a făcut soția are doar un permis de căsătorie și este cetățean al altei țări și nu Germania. Ei bine, de exemplu, să ia numele Julia. Din câte știu, poate că am greșit, versiunea în limba germană este scris JULIA, ci un pașaport, în conformitate cu regulile scrise Yuliya.
Sondare, acesta va rămâne același, sensul nu se schimba :) Am vrut doar să fie mai aproape de standardele occidentale, și într-adevăr, atunci când pentru a apela în noua lor țară de a trăi numele tău, nu doresc să de fiecare dată pentru a rosti vraja lui și a vedea surpriza germanilor. Ei bine, acest lucru este în situații cu documente. )
Este posibil de a plasa numele de fată de schimbare a numelui soțului ei și de a schimba numai ortografia numelui său, și în cazul în care să-l facă √ în țara în care sunteți cetățean sau în țara de reședință temporară?
Și cel mai important, această schimbare este posibilă.
Vă mulțumesc tuturor pentru atenție, îmi pare rău pentru că nu a fi un rezumat al gândurilor. )
Sper să citesc sfaturi utile și răspunsuri.

26.05.05 19:21 Re: scrierea unui nume în versiunea germană

Așteptați obține gr Insulele, în ziarele germane scrie, după caz.
Amintiți-vă, Arca a fost construit de un amator. Profesioniștii au construit „Titanic“.

26.05.05 19:30 Re: scrierea unui nume în versiunea germană

Din câte știu, pentru străini în Germania, schimbarea numelui nu face, numai cetățenii germani și o dată în viață, cum ar fi a doua oară este de asemenea posibil, dar este în valoare de bani. Deci, în Germania, ortografierea numelui nu este schimbat, țara de origine este, de asemenea, puțin probabil să varieze, deoarece acestea au acolo instrucțiuni pentru utilizare atunci când scrieți numele și prenumele anumitor transcriere. Este puțin probabil ca ei vor face o excepție pentru persoane fizice.
„Apăsați orice tastă pentru a continua sau orice altă tastă pentru a ieși“

Apăsați orice tastă pentru a continua sau orice altă tastă pentru a renunța

26.05.05 20:34 Re: scrierea unui nume în versiunea germană

Ei bine, am Yuliya.V passer vechi eliberat la ortografia franceză a fost-Yuliya.
,și teperperevod este engleza, dar, la cerere, pot fi adăugate la una din paginile variant.Slovom franceze I costă acum me-JULIA.No numele de familie tradus în limba engleză și nu este nimic de a face cu numele unui certificat de căsătorie nu imeet.Naprimer în locul unei combinații de EI ( versiunea germană) am un hard-EY (angl.napisanie) și chiar o literă mai stala..No în Rathaus, când m-am mutat la o nouă trecere de viză,
Tocmai am pus o ștampilă pe care numele meu în limba germană, astfel este scris.

Cum mă simt? Da, ca de obicei. Unicul!

26.05.05 22:23 Re: scrierea unui nume în versiunea germană

Ca răspuns la numele soțului ei scrie așa cum este scris în certificatul de căsătorie, adică, nu așa cum este, de obicei pașaportul scris bazat pe limba engleză


numele, probabil, scrie în conformitate cu transcrierea engleză.

26.05.05 22:36 Re: scrierea unui nume în versiunea germană

napipishut nou numele de familie al soțului ei, deoarece costurile în certificatul de căsătorie.
„Apăsați orice tastă pentru a continua sau orice altă tastă pentru a ieși“

Apăsați orice tastă pentru a continua sau orice altă tastă pentru a renunța

27.05.05 00:02 Re: scrierea unui nume în versiunea germană

Ca răspuns la: Am vrut doar să fie mai aproape de standardele occidentale


brecie bine.
Doar mi $ de 0,02

Des' Erdinger Weissbier, des' este hoald un Broachd! Pfiart Hollaradi euch, des' schmeggd Uns Beim Doag un „bei der Noachd!

27.05.05 00:06 Re: scrierea unui nume în versiunea germană

în pașaportul pe prima pagină?
Forumul „intrarea și șederea“ dezbatere permanentă pe această temă. „Informația oficială este că numele scris în funcție de transcriere limba engleză, iar acele cazuri rare când era posibil să o facă în nimic german mai mult noroc sau coincidență de circumstanțe norocoase.