Nye mijloace de exprimare a modalității în limba engleză
În limba engleză modernă există igrammaticheskie mijloace lexicale de exprimare a modalității.
Prin intermediul gramaticale de exprimare a modalității includ: verbe modale și forme de starea de spirit (indicativ, condiționată, imperative). verbe Modal transmite diferite nuanțe de modalitate, pornind de la premisa că se învecinează cu încredere și terminând cu sugestia, în care vorbitorul nu este sigur.
Grupul verbe modale include un număr mic de verbe, verbe alocate între o serie de caracteristici unice în sensul și utilizarea unor forme gramaticale.
Pentru rolul său în propoziția verbele modale sunt rezervate. Ele reprezintă o oportunitate, capacitatea, probabil, trebuie să se angajeze acțiunea exprimată de verbul semantic.
Folosit numai cu verbe în forma infnitiv.
Pentru mijloacele lexicale, la rândul său, să includă cuvintele modale. Unii cercetători vorbesc de cuvinte modale ca o parte independentă de vorbire, funcția sintactică care este o funcție de partea introductivă a sentinței.
cuvinte - Modal cuvinte cu care exprimă o atitudine subiectivă a vorbitorului la declarația sau o parte în ceea ce privește relația lor cu realitatea obiectivă, autenticitatea acestuia.
Cuvintele Modal stau într-o relație specială cu propunerea. Ei nu sunt membri ai propunerii, ca oferind o evaluare a întregii situații, stabilită în propunere, acestea sunt, așa cum au fost, din propunere.
La efectuarea introductivă membru teză funcția modală cuvânt poate avea loc la începutul propoziției, în mijloc și, uneori, la sfârșitul propozițiilor.
Modal același cuvânt, de obicei, se referă la întreaga furnizare și exprimă o atitudine subiectivă a vorbitorului la a sugerat.
Comună în gramatica tradițională este un sistem de trei stari: indicativ, imperativ și subjonctiv. Acest sistem este împrumutat de gramatica latină.
Starea de spirit este indicativ: vorbitorul poate lua în considerare acțiunea ca un fapt sau un eveniment al realității (theindicativemood).
starea de spirit subjonctiv caracterizează acțiunea ca, acțiunea ireală, imaginar dorit. (SUBJUNCTIVUL IMG).
relativitate 9.yazykovaya și universalitate; cuvinte și concepte cultural-specifice.
Edward Sapir (1884 - 1939) și Bendzhamin Uorf, vosheshli în istoria lingvisticii ca creatorii relativității lingvistice.
Baza acestei teorii au fost punctele de vedere ale von Humboldt. Conform acestei teorii, oamenii care vorbesc limbi diferite, a se vedea lumea în moduri diferite, prin urmare, fiecare limbă are propria gândire logică. Astfel, cuvântul - un semn, ci, de asemenea, entitate singulară, situată între lumea exterioară și interioară fenomene umane. Învățarea limbilor străine - este achiziționarea unui nou punct de vedere, o nouă viziune asupra lumii.
Universalitatea sunt numite fenomene comune reprezentate în anumite domenii ale cunoașterii (cum ar fi conceptul de „energie“ este prezentată în orice știință naturală). Conceptul de universalii lingvistice este indisolubil legată cu universaliile gândirii umane. forme lingvistice capturează o elemente comune ale lumii obiective. Limba asigură reproducerea adecvată a realității, datorită universaliilor. „Lingvistic universaliilor - caracteristici lingvistice comune tuturor limbilor, sau cele mai multe dintre ele“
Sub limbaj universalii înțeles fenomen comun: multe limbi.
Universalitatea poate fi sincronă (disponibil la un moment dat în dezvoltarea limbajului) și diacronic (rămas pentru dezvoltarea istorică a sistemului de limbă). Ambele specii sunt interconectate și pot fi adesea reformulate reciproc.
Doar aloca universalii absolute (comune pentru toate limbile cunoscute, de exemplu: orice limbaj natural are vocale și consoane) și universalii statistice (tendințe).
Spre deosebire de deductivă (obligatoriu pentru toate limbile) și inductiv (comune pentru toate limbile cunoscute) Universalitatea.
Este cunoscut faptul că există unități care nu sunt transferabile și netransferabile în aproape toate limbile. Teoria traducerii descrie în detaliu realitățile intraductibilitate, sau de vocabular non-echivalent, acest lucru dedicat atât lucrări clasice și lucrări de către oamenii de știință contemporani. Frazeologie - una dintre zonele cele mai dezvoltate în detaliu, nu numai în ceea ce privește descrierea și sistematizarea, dar, de asemenea, în ceea ce privește traducerea.
Termenul „unitate lingvospetsifichnaya“ implică prezența unor structuri limbaj particular este astfel de unități apar și va reprezenta, fără îndoială, dificultate de traducere.
„Conceptul este o unitate de cunoaștere colectivă, a marcat expresia lingvistică și caracteristicile etno-culturale“
Concept - marcate cultural și mirovzzrencheski unitate semantică orientată este produsul gândirii colective, care este stocată în mintea identității lingvistice și obiectivate un număr de resurse lingvistice.