manga rusă
Astfel, în lipsa unei șanse de a citi versiunea de imprimare a pieței manga din România care formează ei înșiși fac fanii ei. Ele sunt folosite pentru a citi de pe ecran, o gamă foarte mare, și lyubitelskomu transfer de imagine neotzerkalennomu. În acest sens, editorii japonezi au început să ia în considerare skanleyterov ca o amenințare și lupta împotriva pirateriei în domeniul manga, atât în Japonia, cât și în străinătate. [10] Cu toate acestea, această luptă nu este afectată în mod special skanleyterov românesc, deoarece activitățile lor sunt în pericol puțin gama deja sărăcită de manga tipărite în România, și de multe ori chiar are o influență pozitivă, popularizare versiunea tipărită. Andrey Karaulov spune: „Într-adevăr: cine ar cumpăra ediția de astăzi a eksmovskie“? „Dacă nu pentru care doresc să păstreze faptul că trei ani în urmă a descărcat și a citit pe internet“ Naruto „și“ Death Note [7]
Manga Shoujo "text simplu" [] Romania Numai numele eroilor (Allen, Kate, Kostik).
În cazul în care „Cavalerii Rainbow“ pot fi găsite cel puțin elementele de specificul național, în manga „Zamler“ [], vom vedea dorința de imitație completă de benzi desenate japoneze în tipul „victoriană“ „Black Butler“. Acest lucru se reflectă în figură, și într-o adresă către Evul Mediu și în Europa ca un loc de acțiune, care, după cum știm, doar o anumită caracteristică a grupului manga. Poate pentru același motiv - dorința de exotic - în manga Rusă «Watencaist» [] este utilizat onomatopee în limba japoneză, care, de regulă, nu în cealaltă manga rusă.
fanii manga-română preferă să atragă benzi desenate lor mai mult ca japoneză decât să aducă ceva național. De exemplu, în manga "Drunken Nights" [] vom vedea o parodie de manga japoneze "Loveless" Kogi Yong [], și fenomen național japonez (numele - Ritsu, Shota, Mișa-kun, fanservis vase bento), deși citire stanga la dreapta, acesta conține limbaj vulgar și onomatopee efectuate în limba rusă ( „Kyayayayaya“).
În acest context, imitație completă standuri mut manga-un singur «Fuck You» []. Este absolut nici un dialog, dar există o combinație familiară de misticism japoneză și umor negru. Manga în râs caracteristic principiu asupra paraziții. În poveste «Du-te dracului» omul decide să se sinucidă din cauza fetei care-l fac obiectul unui dumping. El se pregătește să sară de pe acoperiș. Cu toate acestea, există Death (aka - prietena lui) și încearcă să ajute eroul să meargă în lume următoare. Tipul o sărută și apoi se apucă Moartea de guler și aruncă de pe acoperiș. Aparent, acest gest simplu justifică din titlu.
Lipsa identității naționale manga rusă este destul de ușor de înțeles, de la formarea sa este doar începutul. Deci, în aceeași piață japoneză muzică modernă are loc al doilea în lume, și „crearea industriei muzicale cade pe primii ani de după război, când muzicienii japonezi reorientat interesele lor creative exclusiv spre Occident“. [11]
În articolul său, „Lumea muzicii populare japoneze“ E. Katasonova scrie: „De fapt, primii muzicieni rock japoneze doar cântece perepevali de cântăreți americani. Este suficient să menționăm albumul Izumi Yukimura numit "Hi-no Tama Roca". " Într-adevăr, primul în Japonia, nu a fost așa-numita „piatra de acoperire“, dar acest fenomen nu a existat pentru o lungă perioadă de timp. Odată cu apariția de radio și de televiziune japoneze au putut viziona și asculta muzică de produse străine, și, prin urmare, japonez „facturi“ a pierdut sensul inițial. muzicieni japonezi au fost nevoiți să apeleze la materialul muzical național, adaptându melodii populare japoneze și cântece pentru copii pentru „rokabiri“. Abia în anii 1980 în Japonia, există o trupa cult „X-Jaran“, care este considerat „cel mai ambițios din istoria unui grup de muzica rock japoneză și muzicienii săi - primii adevărații reprezentanți ai“ J-rosk ' „[7].
Un exemplu similar există în literatura rusă. D. Lihaciov în cartea sa „Dezvoltarea literaturii ruse secolelor X-XVII“, a scris că putem spune cu greu că literatura bizantină „influență“ asupra literaturii ruse în etapa inițială de formare a acesteia. El a afirmat: „Literatura bizantină nu a putut afecta literatura rusă, astfel cum a fost pur și simplu nu a existat. A fost folclor, a fost cultura mare a oratoriei orale, dar lucrări scrise până ne-am tradus lucrări care nu a existat. Impactul începe mai târziu, atunci când transferul a fost realizat și atunci când existau deja literatura, dezvoltat „[12].
Om de știință insistă asupra faptului că mai corect să vorbim nu despre „influența“ a unor fenomene culturale ale Bizanțului, și transportul, transplantul acestor fenomene în sol slave. „Pe baza noului fenomen transferat a continuat să trăiască și să dezvolte, să dobândească caracteristici locale: acțiunea începe factor de libertate și“ har „(în sensul că a dat Hilarion),“ (...) -, prin urmare, se vede D. I. Lihachev apariția literaturii ruse vechi . - Acest fenomen este extrem de important pentru educația și formarea de noi culturi: un semn de „tineret“ și viabilitatea lor“[12].
După cum puteți vedea, a fost nevoie de aproximativ 30 de ani pentru a împrumutat aproape în întregime din Japonia, muzica rock occidentală a câștigat identitatea națională. Având în vedere că prima manga din România a apărut la sfârșitul anilor '90, putem vorbi de transplantat pe pământ rusesc un fenomen tânăr, din ce în ce câștigă în popularitate. Prin urmare, nu este încă momentul când manga rusești se va muta de imitație pentru a crea un eșantion semnificativ care conține codul cultural românesc. Cu toate acestea, manga rusă este încă departe.