În limba engleză modernă
Expresii atributivă joacă un rol special în ansamblu
sistem de limbă, deoarece acestea descriu calitatea proprietăților,
anumite caracteristici ale unui anumit subiect, și, prin urmare,
să stabilească, în ceea ce parametri este o alocare a Marii
supă dintr-o clasă ca ea și Armillaria ei. Potrivit multor utilizate
investigații, fraze atributive sunt cele mai
comună în limba engleză.
În funcție de ceea ce poate acționa ca atri-
prund, patru tipuri de atributiv- excelează în limba engleză
structuri guvernamentale: constructii atributiv cu adjectivale
atribut (ca atribut acționează adesea nume
adjective și cuvinte ale altor părți de vorbire în funcția
Definiții); Structura atributivă cu atribu- verbale
inclusiv (în verbele în atributul lor de calitate diferită
formulare); Structura atributivă cu atribu- de fond
că (atribut rol efectuează un substantiv); atribu-
Design TIVE cu predicații internă (ca atri-
buta act fraze sau propoziții). În cadrul acestei
atelier de lucru va detalia mai substantival
Nye atribuie combinații și structura atribut
cu predicații intern, deoarece acestea sunt
cel mai dificil și interesant pentru traducere din limba engleză
limba română.
Caracteristici structurale și semantice
Atributive cuvânt-fond combinații
în engleza modernă
C b s t r a n s n și e și p și r b y t și n s e il in aproximativ de la circa t h e a n s -
este o combinație formată din două substantive, unul
din care acționează ca o definiție la alta. Co
timp de limba engleză le are următoarea bază
Soiurile: substantivul + otsubstantivnoe adjectiv
Tel'nykh (un cetățean american); noun + noun (pacte de apărare); substantiv în cazul posesiv +
substantiv în cazul comun (râsete Isabelle lui); substantivul
Tel'nykh + prepoziție + substantiv (pista unei vulpi). pro-
cesiunii discurs spune, de regulă, nu este limitat la un singur
se obține structura de bază definite și enumerate
răspândit cu ajutorul unui adjectiv, pronume, HA
rechiya, numeralul, prima și a doua și diferite comuniune
Combinații guvernamentale. De exemplu: cele trei vulpi pentru copii mici, o parte
a deschis ușa de stejar. Astfel, de fond atributiv
Expresii în funcția de vorbire în două variante:
de bază și comune. Combinația dintre două sopolozhen-
substantive GUVERNAMENTALE în limba engleză este întotdeauna mai întâi
identificată ca o definiție, iar al doilea - ca opredelyae-
mea. Odată cu creșterea numărului de substantive în substantival
GUVERNAMENTALE fraze atributive relații sunt complicate,
deși acesta din urmă a identificat întotdeauna ca un substantiv
Până în prezent, problema naturii atributului slo-
tip vosochetany NN, au primit numele în studiile de limba engleză konst-
zid de piatra ruktsii, este subiectul multor dezbateri.
O astfel de construcție include fraze sau complicate
Conform fie tratate ca nominativ independent unificat
al căror sprijin sau să infirme acest lucru sau acest punct de vedere.
Scopul lor este de a examina aceste structuri cu punctul de vedere
Traducere Nia. Numărul mare de diferite interne
aceste link-uri semantice care se stabilesc între
componente ale acestor structuri, determină mnogoobra-
Ness de moduri de a converti. Deoarece metoda și traducere
cauzate direct de tipul de conexiuni semantice puse în aplicare
între substantivul și ostano- definite
suntem de acord să-i mai detaliat. Varietatea de relații, care decurg
punct de fierbere între membrii atribut slovosocheta- de fond
Nij, pot fi reduse la următoarele:
• relație posesiv (identificarea unui predicat -
'Au') album-familială, de laborator de poliție, etc.;
„parte - întreg“ • relațiile (identificarea unui predicat
- 'face parte din') - bare colivie, usa apartament, etc.;
• relații subiect (identificarea unui predicat -
'Act') - dogfight, Heathrow influențează etc;.
• Relațiile (identificarea unui locative predicat -
„Să fie situate în / pe / la / în apropierea“) - banc de parc, deal livada, etc;.
• relații de obiect (identificarea unui predicat - „să fie
acționat „) - lot de aur, etc.;
• relații temporale (identificarea unui predicat -
„Luați loc în timpul / pentru“) - lumina soarelui după-amiază târziu, o excursie de o zi, etc;.
• specificarea relațiilor (predi- identificarea
Pisica - „să fie tipul) - portocali, joc de baschet de liceu, etc.;
• relații tematice (identificarea unui predicat -
„Fii despre, se ocupă cu“) - o altă poveste de dragoste, următorul raport de cancer, etc;.
• relații de destinație (identificarea unui predicat
- „să fie pentru“) - coș de gunoi, ușa pasagerului etc;.
• relații kompozitivnye (identificarea unui predicat
- 'fie din / cu') - dantelă batistă, cotlete de miel, etc;.
• relații comparative (identificarea unui predicat
- „fie ca, seamănă cu“) - nas de iepure lui, de stomac de fier, sidefiu lui mai mic
dinți de lapte, etc.;
• relații cantitative (identificarea unui predicat
- „indică cantitatea) - întâlnire în masă, etc.;
• relații productive (identificarea unui predicat
- 'rezultat, duce la') - bazine de ploaie, râde riduri, etc.;
• relații de identificare (predicat elementar -
„Identificarea ca“) - fiica celibatară, femeie doctor și altele.
Ei bine cunoscute exemple atunci când înlocuiți una dintre componentele
Expresie de fond atributivă duce la formarea
Ming context diferit, având ca rezultat schimbarea Rudă
uzură între membrii întregii structuri atributivă. Astfel, în
elemente expresia pantofi piele de crocodil conectat kompozitivny-
Raporturile E, deci vorbim despre pantofi din crocodil
piele, în timp ce în expresia pantofi de cai - există un raport
destinații NIA care sunt responsabile pentru corespunzătoare
Cel mai clar varietatea relațiilor semantice dintre
elemente de fond ale structurilor atributive și contul acestora
traducerea poate fi ilustrată prin exemplul combinațiilor
diferite substantive cu apă substantiv.
biscuiți de apă - cookie-uri în apă;
tun de apă - furtun, atomizor;
incalzitor de apa - incalzitor de apa;
contor de apa - contor de apă;
luncă - luncă;
cădere de apă - cascada;
nivelul apei - nivelul apei;
păsările de apă - păsările de apă;
pistol cu apă - pistol de jucărie de apă;
turn de apă - un turn de apă;
jgheab de apă - furaj pentru animale;
lucrări de apă - sistem de alimentare cu apă;
Rata de apă - taxa pentru apă, taxele de apă.
Trebuie avut în vedere faptul că anumite grupuri de atribut
poate avea două sau mai multe valori. De exemplu, fraza
discuțiile Londra ar putea însemna negocierile care au avut loc la Londra,
sau negociere, subiectul care a fost la Londra. specific
Valoarea acestor grupuri este determinată în context.
atribut de fond comun de slovosocheta-
Nia sunt comparate cu combinațiile de cuvinte de bază,
chiar și o mai mare complexitate în ceea ce privește traducerea. dificultăți
traducere apar în primul rând, datorită faptului că, în plus față de
Relațiile cu substantivul în astfel de combinații
există, de asemenea, propriile lor legături semantice între individ
definiții guvernamentale. De exemplu, în depărtare fraza
apel telefonic cuvânt telefonic acționează ca o determinare a
apel mod, și în primul rând legate de semantically Se pare
vayutsya ele și distanța componentă deja apare ca o definiție
la apelul telefonic fraza. Prin urmare, acest atribut
ny apel. În regiunea purtat-război expresie semantically svya-
sunt elemente legate de război și purtate, și împreună au vystu-
Paiute deja în ceea ce privește definirea regiunii cuvânt. Prin urmare, corect
traducerea este zona devastată de război.
În fraza războiul crud legea devine posibilă dvoya-
Interpretarea Coy în funcție de elementul care -
de război sau de drept - se aplică cuvântul crud. Ar putea fi oricare din
legi crude de orice război brutal. Mai mult decât atât, în acest
Expresie context de incertitudine permite două moduri
pentru a interpreta tipul de relație între cuvintele care definesc și op-
definiteness la el, și va depinde în mod direct de transfer
prin stabilirea tipului de relații în curs de desfășurare. În cazul în care, pe baza
context, este o chestiune de relații de obiect (legea de război),
atunci această frază va fi interpretat ca legile _____ rPuvedeniya
Război. În cazul în care componentele sunt conectate la raportul temporal
niyami (legea în timpul unui război), traducerea corectă este Zuko HN timp de război. Prin urmare, există trei opțiuni PE-
revoda expresii de drept război crud, în funcție de context:
legi crude de război, legea marțială brutală și za-
Kona război brutal.
În limba engleză, există o mulțime de termeni format
bai pe modelul NN. Când traducerea acestor termeni trebuie să fie
utilizați echivalentele lor exactă și traduce fiecare
membru al desenului sau modelului separat. Cazurile în care corespunzător
Corolar este format din complet diferite componente sau perevo-
ditsya un singur cuvânt. De exemplu, bifilar - (. As) dvuzhil-
împământare de conectare; gun carnagiu - (. mil) et al Dulapi.
dificultate deosebită pentru traducere sunt slovosocheta-
Niya, care omite componenta de conducere a frazei, cu
această definiție este conectat în mod logic, adică. e. nu sunt numite Ka-
onoruri noun, este în valoare de a determina cui
componente și alte calitate asociate cu obiectul sau ar
fenomen. De exemplu, în fraza tenorul cuvântul Suspect tenor
poate fi asociat în mod logic cu activitatea cuvânt, faptă, funcționarea și
t. e. Atunci când traducerea din limba engleză în limba română opuschen-
element de recuperare și ținând cont de contextul acestei
Expresia poate fi tradus ca suspect în terro-
Activitatea -terrorist sau suspectate a unui termic
Act contra-terorism. Așa cum este utilizat în această recepție a reprezentat
doresc să înființeze un supliment, t. e. includerea suplimentară tele
în structura piesele originale expresie.