În limba engleză modernă

Expresii atributivă joacă un rol special în ansamblu

sistem de limbă, deoarece acestea descriu calitatea proprietăților,

anumite caracteristici ale unui anumit subiect, și, prin urmare,

să stabilească, în ceea ce parametri este o alocare a Marii

supă dintr-o clasă ca ea și Armillaria ei. Potrivit multor utilizate

investigații, fraze atributive sunt cele mai

comună în limba engleză.

În funcție de ceea ce poate acționa ca atri-

prund, patru tipuri de atributiv- excelează în limba engleză

structuri guvernamentale: constructii atributiv cu adjectivale

atribut (ca atribut acționează adesea nume

adjective și cuvinte ale altor părți de vorbire în funcția

Definiții); Structura atributivă cu atribu- verbale

inclusiv (în verbele în atributul lor de calitate diferită

formulare); Structura atributivă cu atribu- de fond

că (atribut rol efectuează un substantiv); atribu-

Design TIVE cu predicații internă (ca atri-

buta act fraze sau propoziții). În cadrul acestei

atelier de lucru va detalia mai substantival

Nye atribuie combinații și structura atribut

cu predicații intern, deoarece acestea sunt

cel mai dificil și interesant pentru traducere din limba engleză

limba română.

Caracteristici structurale și semantice

Atributive cuvânt-fond combinații

în engleza modernă

C b s t r a n s n și e și p și r b y t și n s e il in aproximativ de la circa t h e a n s -

este o combinație formată din două substantive, unul

din care acționează ca o definiție la alta. Co

timp de limba engleză le are următoarea bază

Soiurile: substantivul + otsubstantivnoe adjectiv

Tel'nykh (un cetățean american); noun + noun (pacte de apărare); substantiv în cazul posesiv +

substantiv în cazul comun (râsete Isabelle lui); substantivul

Tel'nykh + prepoziție + substantiv (pista unei vulpi). pro-

cesiunii discurs spune, de regulă, nu este limitat la un singur

se obține structura de bază definite și enumerate

răspândit cu ajutorul unui adjectiv, pronume, HA

rechiya, numeralul, prima și a doua și diferite comuniune

Combinații guvernamentale. De exemplu: cele trei vulpi pentru copii mici, o parte

a deschis ușa de stejar. Astfel, de fond atributiv

Expresii în funcția de vorbire în două variante:

de bază și comune. Combinația dintre două sopolozhen-

substantive GUVERNAMENTALE în limba engleză este întotdeauna mai întâi

identificată ca o definiție, iar al doilea - ca opredelyae-

mea. Odată cu creșterea numărului de substantive în substantival

GUVERNAMENTALE fraze atributive relații sunt complicate,

deși acesta din urmă a identificat întotdeauna ca un substantiv

Până în prezent, problema naturii atributului slo-

tip vosochetany NN, au primit numele în studiile de limba engleză konst-

zid de piatra ruktsii, este subiectul multor dezbateri.

O astfel de construcție include fraze sau complicate

Conform fie tratate ca nominativ independent unificat

al căror sprijin sau să infirme acest lucru sau acest punct de vedere.

Scopul lor este de a examina aceste structuri cu punctul de vedere

Traducere Nia. Numărul mare de diferite interne

aceste link-uri semantice care se stabilesc între

componente ale acestor structuri, determină mnogoobra-

Ness de moduri de a converti. Deoarece metoda și traducere

cauzate direct de tipul de conexiuni semantice puse în aplicare

între substantivul și ostano- definite

suntem de acord să-i mai detaliat. Varietatea de relații, care decurg

punct de fierbere între membrii atribut slovosocheta- de fond

Nij, pot fi reduse la următoarele:

• relație posesiv (identificarea unui predicat -

'Au') album-familială, de laborator de poliție, etc.;

„parte - întreg“ • relațiile (identificarea unui predicat

- 'face parte din') - bare colivie, usa apartament, etc.;

• relații subiect (identificarea unui predicat -

'Act') - dogfight, Heathrow influențează etc;.

• Relațiile (identificarea unui locative predicat -

„Să fie situate în / pe / la / în apropierea“) - banc de parc, deal livada, etc;.

• relații de obiect (identificarea unui predicat - „să fie

acționat „) - lot de aur, etc.;

• relații temporale (identificarea unui predicat -

„Luați loc în timpul / pentru“) - lumina soarelui după-amiază târziu, o excursie de o zi, etc;.

• specificarea relațiilor (predi- identificarea

Pisica - „să fie tipul) - portocali, joc de baschet de liceu, etc.;

• relații tematice (identificarea unui predicat -

„Fii despre, se ocupă cu“) - o altă poveste de dragoste, următorul raport de cancer, etc;.

• relații de destinație (identificarea unui predicat

- „să fie pentru“) - coș de gunoi, ușa pasagerului etc;.

• relații kompozitivnye (identificarea unui predicat

- 'fie din / cu') - dantelă batistă, cotlete de miel, etc;.

• relații comparative (identificarea unui predicat

- „fie ca, seamănă cu“) - nas de iepure lui, de stomac de fier, sidefiu lui mai mic

dinți de lapte, etc.;

• relații cantitative (identificarea unui predicat

- „indică cantitatea) - întâlnire în masă, etc.;

• relații productive (identificarea unui predicat

- 'rezultat, duce la') - bazine de ploaie, râde riduri, etc.;

• relații de identificare (predicat elementar -

„Identificarea ca“) - fiica celibatară, femeie doctor și altele.

Ei bine cunoscute exemple atunci când înlocuiți una dintre componentele

Expresie de fond atributivă duce la formarea

Ming context diferit, având ca rezultat schimbarea Rudă

uzură între membrii întregii structuri atributivă. Astfel, în

elemente expresia pantofi piele de crocodil conectat kompozitivny-

Raporturile E, deci vorbim despre pantofi din crocodil

piele, în timp ce în expresia pantofi de cai - există un raport

destinații NIA care sunt responsabile pentru corespunzătoare

Cel mai clar varietatea relațiilor semantice dintre

elemente de fond ale structurilor atributive și contul acestora

traducerea poate fi ilustrată prin exemplul combinațiilor

diferite substantive cu apă substantiv.

biscuiți de apă - cookie-uri în apă;

tun de apă - furtun, atomizor;

incalzitor de apa - incalzitor de apa;

contor de apa - contor de apă;

luncă - luncă;

cădere de apă - cascada;

nivelul apei - nivelul apei;

păsările de apă - păsările de apă;

pistol cu ​​apă - pistol de jucărie de apă;

turn de apă - un turn de apă;

jgheab de apă - furaj pentru animale;

lucrări de apă - sistem de alimentare cu apă;

Rata de apă - taxa pentru apă, taxele de apă.

Trebuie avut în vedere faptul că anumite grupuri de atribut

poate avea două sau mai multe valori. De exemplu, fraza

discuțiile Londra ar putea însemna negocierile care au avut loc la Londra,

sau negociere, subiectul care a fost la Londra. specific

Valoarea acestor grupuri este determinată în context.

atribut de fond comun de slovosocheta-

Nia sunt comparate cu combinațiile de cuvinte de bază,

chiar și o mai mare complexitate în ceea ce privește traducerea. dificultăți

traducere apar în primul rând, datorită faptului că, în plus față de

Relațiile cu substantivul în astfel de combinații

există, de asemenea, propriile lor legături semantice între individ

definiții guvernamentale. De exemplu, în depărtare fraza

apel telefonic cuvânt telefonic acționează ca o determinare a

apel mod, și în primul rând legate de semantically Se pare

vayutsya ele și distanța componentă deja apare ca o definiție

la apelul telefonic fraza. Prin urmare, acest atribut

ny apel. În regiunea purtat-război expresie semantically svya-

sunt elemente legate de război și purtate, și împreună au vystu-

Paiute deja în ceea ce privește definirea regiunii cuvânt. Prin urmare, corect

traducerea este zona devastată de război.

În fraza războiul crud legea devine posibilă dvoya-

Interpretarea Coy în funcție de elementul care -

de război sau de drept - se aplică cuvântul crud. Ar putea fi oricare din

legi crude de orice război brutal. Mai mult decât atât, în acest

Expresie context de incertitudine permite două moduri

pentru a interpreta tipul de relație între cuvintele care definesc și op-

definiteness la el, și va depinde în mod direct de transfer

prin stabilirea tipului de relații în curs de desfășurare. În cazul în care, pe baza

context, este o chestiune de relații de obiect (legea de război),

atunci această frază va fi interpretat ca legile _____ rPuvedeniya

Război. În cazul în care componentele sunt conectate la raportul temporal

niyami (legea în timpul unui război), traducerea corectă este Zuko HN timp de război. Prin urmare, există trei opțiuni PE-

revoda expresii de drept război crud, în funcție de context:

legi crude de război, legea marțială brutală și za-

Kona război brutal.

În limba engleză, există o mulțime de termeni format

bai pe modelul NN. Când traducerea acestor termeni trebuie să fie

utilizați echivalentele lor exactă și traduce fiecare

membru al desenului sau modelului separat. Cazurile în care corespunzător

Corolar este format din complet diferite componente sau perevo-

ditsya un singur cuvânt. De exemplu, bifilar - (. As) dvuzhil-

împământare de conectare; gun carnagiu - (. mil) et al Dulapi.

dificultate deosebită pentru traducere sunt slovosocheta-

Niya, care omite componenta de conducere a frazei, cu

această definiție este conectat în mod logic, adică. e. nu sunt numite Ka-

onoruri noun, este în valoare de a determina cui

componente și alte calitate asociate cu obiectul sau ar

fenomen. De exemplu, în fraza tenorul cuvântul Suspect tenor

poate fi asociat în mod logic cu activitatea cuvânt, faptă, funcționarea și

t. e. Atunci când traducerea din limba engleză în limba română opuschen-

element de recuperare și ținând cont de contextul acestei

Expresia poate fi tradus ca suspect în terro-

Activitatea -terrorist sau suspectate a unui termic

Act contra-terorism. Așa cum este utilizat în această recepție a reprezentat

doresc să înființeze un supliment, t. e. includerea suplimentară tele

în structura piesele originale expresie.