imagine limba rusă a lumii și conștiința ortodoxă

Ideea că limbajul este legat de viața spirituală a oamenilor, vorbind aceeași limbă, au oameni de știință mult timp îngrijorat. La sfârșitul anului XVIII - începutul XIX. Această idee a găsit expresia vie în scrierile filologului german Wilhelm von Humboldt (1767-1835), care a scris foarte mult despre limbaj ca „puterea unită a poporului“ cu privire la impactul „natura limbii în lumea subiectivă“, că „inerente în orice limbă vedere distinctiv al lumii ". Dezvoltarea acestor idei pot fi găsite în lucrările de lingviști și filosofi ruși: AA Potebni (1835-1891), AF Losev (1893-1988) și altele, în limba dezbaterilor secolului XX cu privire la diferențele de relație interlingual cu o cultură distinctă, limba cu viziunea asupra lumii a națiunii (sau grup etnic ca o educație națională de orice tip - națiuni, naționalități, naționalitate). Știința modernă a dezvoltat o înțelegere, pe de o parte, universalitatea mecanismelor cognitive (cognitive) ale percepției umane asupra lumii și utilizarea limbii în toate funcțiile sale, iar pe de altă parte - în funcție reflectată în limba și este format din imaginea lumii de limbă din experiența istorică și trăsături etnice cultural-naționale .

Imagine a lumii este definită ca totalitatea cunoașterii umane despre lume, sistemul de repere vitale, atitudini culturale și stereotipuri, valori etice, sistematice și integrate în unele întregi. Imaginea națională a lumii se manifestă în vederile generale ale persoanelor care aparțin aceluiași grup etnic, despre realitate; similare în reacțiile lor la situații comune în estimări și judecăți similare în proverbe, aforisme, proverbe. Limbajul surprinde partea cea mai importantă și importantă a acestor idei generale, astfel încât să vorbim de o imagine de limbă a lumii, care acționează ca un fel de „filosofie colectivă“ - limba sa „impune“ în mod obligatoriu tuturor vorbitorilor acelei limbi. De aceea, se crede că limba oferă informații importante despre specificul percepției naționale a lumii și caracterul național.

Să ne dea un exemplu concret pentru a ilustra dovezile lingvistice a diferențelor în domeniul spiritual al popoarelor care vorbesc limbi diferite, - un exemplu al compatibilității diferite și frecvent utilizate două cuvinte cu un sens similar în limbile română și engleză: sufletul românesc și sufletul echivalentul său în limba engleză. În dicționar Dahl cuvântul suflet este eliberat de mai multe înțelesuri: 1) o ființă spirituală nemuritoare, înzestrate cu rațiune și voință; 2) o persoană cu un corp și spirit; 3) persoane fără carne, fără trup, la moartea sa; 4) creatură vie (de exemplu, entitate - PE) persoană. Acestea sunt ideile de „suflet“ este considerat de mulți lingviști, este prezentă în cultura rusă și se reflectă în limba română. în limba română, cuvântul suflet este o frecvență semnificativă decât în ​​suflet limba engleză. Cele mai multe dintre expresiile fixe din România cu cuvântul (și români mai mult de cinci tipuri de duzină pentru a pune inima ta în ceva, pentru a primi în sufletul oricărei persoane care lucrează cu (toate) sufletul, tărăgănare, prin (toate) a sufletului, toate forțele sufletului, sufletul larg deschis) tradus în limba engleză, fără suflet cuvântul. De multe ori, echivalent stă mintea (intelectul, mintea, mintea), cum ar fi: pacea sufletească - liniște sufletească, cu piatra suflet a căzut - o greutate pe de o minte (încărcăturile scrisori a scăzut nebun.), Omul natural - înțelegere (Scrisori minte liniște.) persoană (scrisori. persoană înțelegere). în suflet, spirit, spiritualitatea românească - legate de cuvinte în limba engleză - nu: suflet, spirit, spiritual. Chiar și acest material lingvistic mic sugerează un rol diferit în lumile română și engleză vorbitoare de suflet și minte.

Sociologii indică noul fenomen al civilizației moderne dinamice - reducerea acestui fapt, atunci când este prezent, devine rapid depășită odată cu creșterea numărului de inovații și schimbări în unitatea de timp; că a fost doar de important, pierde rapid relevanța și devine „ieri“. „Reducerea acestui“ - aceasta este o lipsă tot mai mare de timp, care este așa cum este în continuă scădere. Principalele motive pentru acest fenomen sunt tehnologii de îmbunătățire constante; creșterea vitezei de schimb de informații și de viteză, în general, istoric, timpul evenimentului; creșterea rapidă a volumului de informații pe care chiar și într-o zonă separată de cunoaștere, este greu de perceput ca un întreg. Pentru a compensa lipsa de timp pentru a accelera în mod constant ritmul de viață. În această cursă, timpul nu mai curge - erupe. Ca urmare, în mintea multor oameni, există o fragmentare a sensului și distrugerea unei imagini coerente a lumii.

În limba rusă modernă în sistemul său gramatical, ca și în multe alte limbi, un model de curgere liniară și unidirecțional de timp, care se bazează pe experiența cunoașterii omului a realității obiective: este imposibil să se întoarcă în timp și odată ce prima nu se repetă. Punctul de plecare pentru a face distincția între trecut, prezent și viitor este momentul vorbirii. Dar, în limba română, spre deosebire de unele limbi, există o gramatică a mecanismului de extindere, care are o mare semnificație cognitivă.

în limba română nu are mijloace morfologice în contrast prezent real, care coincide cu momentul vorbirii, precum și lipsa de relevanță a acoperă acțiuni repetitive și tipice (de exemplu, în limba engleză, care în contrast cu vremurile și continuă grupul Nedeterminată). Valoarea formelor prezente în limba română nu se limitează numai simultan cu momentul vorbirii (cf .. Eu scriu eseu, și ce faci?). La momentul actual, se pare că acțiunile sunt puse în aplicare nu numai în momentul actului de vorbire, dar înainte și după, sau chiar timpul: El a trăit timp de douăzeci de ani aici. Volga curge spre sud. În ceea ce privește prezent sunt exprimate, de asemenea repetate, generalizate potențiale acțiuni și proprietăți tipice, de exemplu: în fiecare săptămână, el merge la sala de sport. oraș nevoie de curaj. Acest material nu este șifonată. Formele tensionate prezente sunt transmise ca legile și reglementările atemporale: pământul se învârte în jurul soarelui. Bisectoare bisects unghi.

Astfel, valoarea tuturor soiurilor acum unite printr-o trăsătură comună a vieții contemporane, care este determinată de vorbitor în considerare nu numai experiența și cunoștințele, dar, de asemenea, experiența și cunoștințele altora. Toate acestea mărește potențialul de forme gramaticale semnificative ale timpului prezent și extinde domeniul de aplicare al prezent în limba română.

Utilizat într-o varietate de stiluri binom construcțiilor pasive cu forme de returnare, care sunt de obicei utilizate atunci când vorbitorul nu vrea să cheme acțiunile producătorului (subiectul), au, de asemenea, efectul de interpretare a acțiunii ca aleatoare, spontană. Astfel de construcții sunt preferate în publicațiile științifice ca folosirea pronumelor trebuie evitate normele stilistice ale stilului științific de „I“. Miercuri În cursul acestei lucrări a fost descoperit ... (nu am dat seama ...); In acest studiu, am folosit ... (nu ... am folosit); Mi se pare ... (Nu-mi imaginez ...); In acest studiu, o atenție deosebită este acordată ... (Nu sunt plătit ...); Despre această poziție menționată mai sus (nu am vorbit mai sus), etc. Subprodus unei astfel de corectitudine stilistică - o idee se referă la o acțiune ca și în cazul în care se întâmplă de la sine.

Astfel, „filtrul cultural invizibil“, care este disponibil în toate limbile, și afectează percepția lumii, în limba română foarte bine adaptat la percepția ideilor ortodoxe. Uneori, evenimentele tumultoase ale lumii noastre polua acest filtru, dar timpul trece și istoria net sale, in scadere aluviuni, iar apoi structura nativă poate recâștiga o potrivire armonioasă de formă și de conținut.