idiomuri chinezi pe partea de jos a broasca bine 井底之蛙

Broasca privi prin gaura din fântână și a crezut că cerul este foarte mic. În mod similar, mediul uman limitează gândirea și înțelegerea, care de multe ori duce la împietrire și ignoranță. Ilustrație: Mei Hsu / Epoch Times

O broască a trăit toată viața într-o fântână. De fiecare dată când se uită la cer printr-o gaură în fântână, ea a crezut: „Ce cer puțin» /epochtimes.ru/!

Odată trecut de broască țestoasă bine tarat. Ea a văzut o broască stând pe fundul puțului.

Văzând broasca testoasa, cu ei analizează curios o broască ea a lăudat: „Viața mea este într-o bine - o adevărată plăcere! Când am sări din bine, am tarat la gard. Pe drumul înapoi, am o odihnă într-o crăpătură în interiorul sondei.

Când m-am înot, apa mă acoperă, dar capul rămâne deasupra apei. Joacă în noroi, am plonjați în labe ea lor. Ce viață minunată am! Vino și încercați să-l eu. "

Turtle broasca a luat invitația și a fost de gând să meargă în jos, în groapă. Dar, înainte de a se putea mișca laba stângă, piciorul drept a fost blocat în gard. Apoi testoasa se târî la marginea fântânii și a început să spună broasca mării.

După ce a auzit despre mare, broasca a fost șocat, ea a dat seama de limitele vieții sale într-o fântână.

Această poveste este în cartea „Zhuangzi“ (A se vedea nota.) În forma unui dialog între Beihai, spiritul Marea Nordului, și Hopo, spiritul râului Galben.

Hopo credea că nimic nu poate fi comparat cu Fluviul Galben, unde a trăit până când a văzut imensitatea marea majoritate.

Beihai Hopo a spus: „Este imposibil să descrie oceanul broasca vii în partea de jos a sondei, din cauza limitărilor de mediul său. Este imposibil de a explica ce gheața, insectele de vară, care sunt cunoscute numai de condițiile de sezon.

Este imposibil să vorbim despre Tao cu oameni care au vederi înguste și limitate de predare pe care le-au învățat. Astăzi, doar pentru că ai văzut o mare mare, puteți deveni conștienți de ignoranța lor și insignifianța lor. "

Acest dialog spune oamenilor că, doar pentru a-și lărgească orizonturile și aruncarea înapoi în mare noțiuni preconcepute, ei pot goli mintea, să înțeleagă și să accepte principiile superioare.

Expresia 井底之蛙 (jǐng dǐ ZHI wA - jing di zhi wa), care se traduce literal ca „broasca la fundul puțului“ a devenit un idiom chinez. Este folosit pentru a descrie o persoană cu o cunoaștere îngust la minte și superficială, care se poate vedea doar o parte a cerului printr-o gaură în groapă.

Chuang Tzu 莊子 (369-286 gg. Î.Hr. E.) este cunoscut ca un mare patriarh al taoismului, împreună cu Lao Tzu. Pe viața lui Chuang Tzu, se cunosc puține lucruri, dar cartea care îi poartă numele, adorat de multe generații de chinezi.

Du-te la pagina de start în: idiomuri Chineză