Horse - în loc, BMW stele, mai degrabă decât Samsung

Horse - în loc, BMW stele, mai degrabă decât Samsung

Marketerii cred că societățile chineze trebuie să fie mai aproape de publicul țintă, în ciuda faptului că multe dintre numele de marcă de sunet ciudat și prost.

Dacă ați fost un rezident din Shanghai, ziua ar începe cu o ceașcă de cafea de la Starry Hope și e-mail de verificare pe lui Triple Stars. Conduci să lucrați pe cal prețuit, bine, și după o zi inveseli sticla rece Hundred Prestige.

Cunoscutul canal de televiziune CNN pe site-ul său raportează că acesta este, de fapt branduri din lume, care a fost redenumită chinezi în felul lor: Starbucks mașini de cafea de la Samsung, BMW auto și bere Budweiser. De exemplu, dacă traduce din chineză în limba engleză, „Samsung“ sună deja ca „stea triplă“.

Deși branduri renumite pot parea o prostie în limba chineză, într-un fel sau altul în China, ei aduc milioane de companii străine, potrivit publicației.

Companiile au venit cu titlul, ceea ce ar corespunde imaginii și reputației. În China se confruntă cu dificultăți, deoarece există multe dialecte și homophones, ceea ce poate duce la dublu sens neintenționat.

Fondatorul uneia dintre companiile de marketing Tait Lawton subliniază faptul că unele mărci nu sunt foarte usor de retinut nume care produce o impresie greșită. Prin urmare, companiile străine nu au fost încă să înțeleagă sensul de caractere chinezești, așa că nu este ușor de a lua și de a combina sunete diferite, spune el.

Cu toate acestea, unele titluri sunt de succes. Ele se aud bine, nu numai în limba engleză, dar, de asemenea, să aibă valoarea normală a limbii chineze, în funcție de materialul de canal.

Din fericire, totul sa dovedit cu Coca-Cola. Numele chinezesc auzit „Kyoko Kele“, ceea ce înseamnă „distracție delicios“. Companiile internaționale pentru producția de articole sportive si accesorii, de asemenea, a găsit un nume bun.

Nike în China poate fi auzit ca „Nai ke“ și se traduce ca „rezistenta si perseverenta“, si Reebok (Bu Rui în limba chineză) - „măsuri rapide“.

Băncile, care caută să atragă pe cei bogați, considerându-se un nume care întruchipat statutul și prosperitatea lor.

Marca Goldman Sachs - din lume cea mai mare banca de investitii - China zabrendovan ca „Gao Shang“, care se traduce ca fiind „foarte prosperă“.

Marketer Lawton consideră că, în China, este important să fie accesibilă și aproape de publicul țintă.