Harry Potter și al naibii traducerea de limbă joc de canoane
- Masha, din moment ce a terminat a șaptea carte despre Harry Potter, la urma urmei, a fost o lungă perioadă de timp. Care au fost sentimentele cititorului de dvs. personale, atunci când în fața ta dintr-o dată aici a fost această nouă poveste?
- Oh, să fiu sincer, nu am avut timp nici să înțeleagă amploarea a ceea ce se întâmplă, după cum am dat deja peste pentru a traduce jocul. Cu toate că, atunci când am aflat că a opta poveste în principiu va fi, am reacționat la această destul de sceptic. Mi se părea că totul a fost spus pentru o lungă perioadă de timp despre Harry Potter, și este puțin probabil să fie ceva interesant pe. Și când am avut literalmente deschis această carte, am putut vedea că viața lor merge din nou, pentru mine a fost ceva uimitor. Destul de omenește, nu pentru un interpret și pentru cititor, care dintr-o dată surprins să vadă că lucrurile pot merge mai departe. Este într-adevăr ma șocat. Aceasta este tradus separat, care lucrează separat, dar acest lucru este un șoc personal a fost de așa natură încât cititorul, dacă nu am traduce nimic.
- Ce zici de traducere? Mi se părea că jocul este mult mai ușor de tradus. Textul de la Thorn și Tiffany încă mult mai ușor, și toate vrăji și alte accesorii magice a fost mult timp tradus.
- Mi se pare că această poveste este cel mai versatil dintre toate. Este scris în deplină cunoștință că personajele s-au maturizat, iar primii cititori Harry Potter au crescut de mult în sus.
- Și este nu numai primele (rade). Ai dreptate, într-adevăr este cel mai versatil dintre toate, în ciuda faptului că acest joc este, de altfel, foarte ușor de a scrie. Aceasta este cea mai și surpriza: în text nu este absolut nimic special, dar impresia de întreaga istorie a puternice.
- Mash, și a trebuit să re-citit povestea anterioară pentru detalii privind traducerea exactă? De exemplu, povestea Turnirul Celor Trei Vrajitori, și Cedric Diggory.
- Doar pe scurt, deoarece jocul nu este destul de ceea ce în „Pocalul de Foc“, evenimentele nu se repetă exact. Dimpotrivă, cu atât mai mult copiii încearcă să stabilească ceva, cu atât mai rău se dovedește și cu atât mai mare schimbare se întâmplă.
- Sa întâmplat că ieri am vorbit cu o mama care a fost mult timp discutat cu copiii doar o carte, „Harry Potter și Pocalul de Foc“ si este povestea lui Cedric Diggory și victima lui în zadar. La care am răspuns la ea că nu numai acest episod de ingrijire - care Rowling a construit pe această poveste nouă.
- Gândește-te? Trebuie să fiu sincer, nu a avut loc gândul. Acest lucru arată foarte bine că în viață orice se poate întâmpla, inclusiv absurd, la întâmplare, inutil și inutile, dar nu-mi pasă, nu se va schimba și nu trebuie să le schimbe, pentru că totul sa întâmplat deja. A existat o serie întreagă de evenimente, din care întreaga viață este alcătuită din alte persoane. Și, în sfârșit, pentru copii, care încercau să se întoarcă ceasul înapoi și schimba totul, ea devine o lecție majoră.
- Apropo, despre modificările. Știi dinainte că fiul Garri Pottera va fi numit în onoarea lui Albus Dumbledore și profesorul Snape, ar fi transferat-l nume diferit? (Traducere oficială pentru că Snape a devenit Zloteusom în loc să Zlodeusom că până la acea dată erau deja cunoscute tuturor vicisitudinilor ultimului volum din saga -. Nn).
Situația este complicată, deoarece traducerea originală a „Harry Potter“ a fost o traducere literară. În multe țări, traducerea primei cărți am multe - și numele și titlurile lor. De exemplu, știu că traducătorii din Norvegia modifica toate foarte serios pentru a se potrivi realitatea ta, doar pentru a face mai clar copiilor. Și așa a făcut-o, probabil, multe altele. Dar, de atunci, cartea a devenit din lume. Este atât de important un fenomen cultural care ar trebui să se întâmple unele schimbări - trebuie să ne întoarcem la versiunea în limba engleză. Deși, desigur, pierde o mulțime de glume, pentru că, după toate numele și situațiile în care joc. În general, pentru mine până acum au rămas nerezolvate până la sfârșitul problemei. Acum mi se pare că ar trebui să existe o singură lume canon în toate problemele legate de nume și titluri. Deși multe țări au adaptat numele, dar nu există nici o problemă cu ea, spre deosebire de noi.
Când am aflat că a opta poveste în principiu va fi, am reacționat la această destul de sceptic. Mi se părea că totul a fost spus pentru o lungă perioadă de timp despre Harry Potter, și este puțin probabil să fie ceva interesant pe.
- Ei bine, nu este adevărat. O să-ți spun că, de exemplu, în Franța, în cazul în care traducerea oficială a fost întotdeauna unul dintre numele nu este mai mic de copii rupte.
- Serios? Mă bucur că nu este numai noi (rade).
- Masha, cum crezi, de ce a schimbat percepția textului atunci când traducerea dvs. a devenit oficial și a încetat să mai fie o traducere alternativă preferată Em.ToySamoy?
- A devenit neiubit, din păcate. În opinia mea, acesta este, în general povestea obișnuită cu noi - totul devine oficial neiubit. Deci, folosit pentru a fi „Rosman,“ am devenit acum. E ca ceva natural. Mai mult decât atât, întotdeauna pe Internet, există mai multe variante de traducere, una ca mai multe altele - altele. Dar aici, de exemplu, „Alice în Țara Minunilor“, cât de multe opțiuni? Si pentru ca ele arata destul de diferite, cum ar fi cărți diferite. Iar faptul că acestea ar putea exista dintr-o dată, mă simt foarte bine. Dar numai în cazul în care este vorba de literatură, despre carte. Un alt lucru, iar acest lucru este sentimentul meu personal că, odată ce a permis doar o traducere oficială, trebuie ca totul sa fie la fel peste tot în lume. „Harry Potter“ - aceasta nu este o operă pur literară, dar ceva mai asemănător cu un cult religios. Și, din moment ce este un univers Garri Pottera, nevoie de un numitor comun.
- Deci, ești într-o oarecare măsură să înțeleagă pe cei care se uită la numele și zmângăleală petiția?
- Nu înțeleg pe cei care au odihnit în numele „rosmenovskie“, deoarece acestea sunt oarecum modificate, și nu foarte de succes. De ce există doar o singură traducere oficială? Anterior, ar putea exista cel puțin cinci, cel puțin șase, orice număr de opțiuni și din punctul de vedere al literaturii, cred că e decizia corectă, pentru fiecare era ceva diferit. Dar nu se întâmplă astăzi. Și eu trebuie să fiu sincer, eu nu știu. Acesta este motivul pentru cea mai bună opțiune pare să fi fost la fel ca și în limba engleză. Poate, cu explicații, și nu fără. Deși, desigur, ceva este pierdut. Și cei de la editura care pare foarte ofensiv, ei nu sunt de acord cu mine. Nu că mă lupt pentru ceva, pentru a schimba ceva - eu nu sunt pregătit pentru asta acum, este o muncă foarte grea. Dar faptul că acesta a devenit un fel de problemă, cel puțin, este evident pentru mine. Deși, din nou, eu tind să fac: Dacă te duci înapoi la unele traduceri, și să nu uităm despre ele, voi fi tot timpul pentru a schimba toate. De asemenea, nu este clar dacă acest lucru este bun sau rău. Oricum, undeva trebuie să existe o limită (rade).
- Masha, și imediat ce traducerea dvs. este același oficial, indiferent dacă se face cu Dzhoan Rouling?
- Nu, deloc. Nu cred că chiar mă cunoaște nimic.
- Te asigur, el știe - traducerile Harry Potter sunt urmărite. Spune-mi, ai văzut piesa?
- Nu, din păcate. Ar putea fi posibil. În general, ar fi interesant, pentru că până acum, chiar ca un text, o variantă de scenariu este surprinzător, aș spune, este uimitor. Este clar că pe scena jocul este percepută destul de diferit, dar când ai citit, se pare că mai este imposibil. Rowling încă un geniu.
- Ce faci acum? Ce ai în munca ta?
- Este foarte adevărat, dar din anumite motive acest lucru nu interesează pe nimeni. Ei vor fi în continuare fericit să scrie pentru mine ca am murit. Se pare că, încă mai cred că toate acestea sunt direct legate de mine.
- Masha, ei bine, ar trebui să știi vrăji! Într-un caz extrem, Expecto Patronum.
- Da, am toate au uneori foarte surprinzătoare. De ce oamenii nu reușesc să înțeleagă că, chiar dacă am acum dintr-o dată a decis să schimbe totul, ar fi imposibil. În timp ce multe dintre aceste gânduri Condamn - în cele din urmă, au existat atât de multe descoperiri de succes, glume, joc de limbaj. Când începe să se gândească la toate acestea, este într-adevăr un păcat, pentru ca și aceasta este o carte. Aceasta este o întrebare foarte dificilă pentru mine, foarte personal.
- Știi, cred că această problemă va fi relevant, dacă în viitorul apropiat apare povestea nouă a lui Harry Potter. Și în a opta poveste cititorilor, în opinia mea, cel mai important lucru este faptul că există la toate. După toate lungă perioadă de timp pentru a spune la revedere de la potterianoy, această bucurie a întâlnirii cu personajele lor preferate în locul tuturor: nu s-ar agăța de ochi, indiferent de modul în care piesa este scris și modul în care a tradus. Este important ca, din nou, ceva se întâmplă cu personajele. Acestea sunt adulți, ei sunt îngrijorați cu privire la copiii lor. Acest lucru face o cariera, Hermione, Ginny găină, care, la un moment dat, a relevat un mod complet diferit, relaxați-vă în totalitate într-o căsnicie fericită, Ron. Pe scurt fericire, autentic din faptul că, în acest univers paralel, în tot acest timp a continuat viata - acesta este punctul cheie.
- Am vorbit cu oameni care au văzut piesa la teatru, și eu personal am o dorință stânga - la această producție a adus în România. Martorii oculari spun despre ceea ce se întâmplă pe scenă ca un nou nivel de vrajitorie. Și un nou nivel de înțelegere și de lectură a textului. Și este doar ceea ce simpatizează cititorii, pentru că în acest timp a ajuns la noi umbre palide.
- Ei bine, ai putea încerca (rade).