Fabula Zhana de la Fontaine vulpe și pisica

Vulpea și pisica, împreună angajat într-o călătorie lungă,
Și chiar de la început de plictiseala lor depășite.
Și Fox, va adormi,
Cu pisica a vrut să argumenteze despre virtuțile

Și el spune: „Venerabilul naș,
Am auzit de mai multe ori, ca o laudă toată mintea ta,
Și spune că ești șiret, viclean și agil.
Nu îndrăznesc să diminueze meritul tău,
Dar, într-adevăr, dragul meu prieten,
Nu te cunosc și împărtăși toate trucurile,
Care au o astfel de marjă mare! "
- Ai bârfă, de data asta,

pisica ei din spate, - în afară, trebuie să recunosc,
Cu tine și nu voi concura;
Meu auster de scurtă durată din cauza:
Un talent simplu - toată salvarea mea,
Dar, într-adevăr el este unul, fără îndoială,
Cei trei sute în centura lui taci!

Deci, cuvânt cu cuvânt, și o ceartă a urmat.
Dar judecătorul despre Zeus lor.
Și numai că au intrat în pădure deasă,
Cum de a arunca-le un pachet de ogarilor elegant.
Aici Cat într-un singur moment urcat într-un copac
Și în jos strigând: - E toată deprinderea mea!
Acum, nasa,
te-ka Shew rodul minții răului
Si uita-te pentru propria lor cale de salvare!

Fox este, în același timp, în diferite moduri,
Proștii ambalaj enervant,
Și știind în pădure toate pasajele secrete,
Am încercat să se strecoare în gaura de lichidare.
Dar, în vizuini, în cazul în care nu se ajunge la Fox câine,
Ei fum vânător exasperată.
Și meu naș sau născoci,
Toate sunt în dinți, la sfârșitul a doi câini agile prins.

De multe ori ne dăunează în exces auster.
Pentru mine, un urs armă,
Da, perfect-l proprii
Și în cazul în timp să îl lase să știe cum să.

Este luat de la "Apologie Phaedra" Cel mai nou poet latin Regnier (Regnerus) (1589-1658) (aproximativ la b. 149).
În fabula română tradus Sumarokov ( "The Fox și pisica").