eseuri gratuite, teza de diplomă noțiunea de traducere și traductibilității

cele mai noi

comentarii recente

Grigory Gusev, București

Vă mulțumesc, Paul, pentru ajutor!
Sunt foarte fericit, desigur, a făcut foarte puțin.

Bună ziua, Paul!

Ai face mai multe diplome? Dacă da, dar voi scrie ..

Totul este în regulă. Vă mulțumim pentru promptitudinea ta.

Noțiunea de traducere și traductibilității

Esența traducerii - una din problemele centrale ale traducerii. Din ceea ce se înțelege noțiunea de traducere depinde de o decizie fundamentală de o asemenea importanță pentru teoria problemelor de traducere, cum ar fi traductibilității, echivalența, caracterul adecvat și altele. Pentru a rezolva aceste probleme, este necesar să se răspundă la întrebarea, ce este interpretarea, care sunt caracteristicile cele mai esențiale, ceea ce aspectele lingvistice și extralingvistice și, în cele din urmă, locul traducerii în comunicarea interculturală. Este de necontestat faptul că traducerea aparține fenomenelor culturale. În secolul XX, a existat o creștere avalanșă în lucrarea de traducere, care indică complexitatea procesului și lipsa unei soluții acceptabile universal în acest domeniu. Poate de aceea într-o teorie modernă traducere, traducere este recunoscut ca un fenomen interdisciplinar, care caută să se angajeze în obschekultorologicheskuyu paradigma filosofică.

Există mai multe definiții ale conceptului de traducere. Să ne definim traducerea, această AV Fedorov [20]:

- procesele care au loc sub forma unui act mintal și constând în faptul că produsul de vorbire (text sau declarație orală), care a apărut pe aceeași - sursa - limba (FL), este recreat pe de altă parte - transformarea - limba (IL);

- rezultat al acestui proces, și anume, produs de voce nouă (text sau o declarație orală) pe IL.

Deși conceptul de „rezultate“ și „proces“ sunt diferite, dar ele sunt o unitate dialectică, nu poate fi gândit fără cealaltă. De asemenea, este pertinent să se constate că în lingvistică există un concept mai larg decât traducerea unei comunicări bilingve. Locul principal îl ocupă o mediere lingvistică, printre care se numără traducerea și abstractizare, și repovestire, precum și alte aranjamente personalizate [7, p. 5].

Aici de asemenea, transferul clasificarea speciilor de R. Jacobson [24, p. 362]:

1. transferul intralingual, sau redenumire, - interpretarea semnelor verbale de alte caractere ale aceleiași limbi;

2. Traducerea în limba cruce, sau traducerea în sine - o interpretare a semnelor verbale prin intermediul unor alte limbi;

3. Transferul mezhsemiotichesky, - interpretarea semnelor verbale prin intermediul sistemelor de semne non-verbale.

Noțiunea de „transferabilitate“ și „intraductibilitate“ sunt tratate în literatura de specialitate în diferite moduri. Uneori este o chestiune de principiu, o posibilitate de transfer de la o limbă la alta. În alte cazuri, avem în vedere posibilitatea de a găsi echivalentul a unitate lingvistică a limbii sursă în limba țintă. Și apoi, și mai multă înțelegere traductibilității este determinat în cele din urmă prin interpretarea noțiunilor cheie traducerii ca „echivalență“, „adecvat“, „esența traducerii“, si altele. O mare parte din rezolvarea problemei transferabilității depinde de modul în care a interpretat relația dintre limbă și extra-lingvistice aspectele legate de traducere ceea ce este necesar pentru a transfera și orice criterii de reglementare sunt utilizate atunci când se evaluează [18, p. 38].

V. Quine conduce alte argumente: textul - un set de caractere, fiecare dintre care cu siguranță mijloace fixe; obstacol este, de asemenea, de vocabular ambiguitate și sintaxă [10, p. 83]. Cu toate acestea, pentru a realiza caracterul adecvat plin de traducere este posibil, ceea ce demonstrează că practica traducerii. Este posibil din cauza „universalitatea gândirii care există atunci când diferența în expresia verbală“ [10, p. 84].

* Câmpurile marcate cu asterisc sunt obligatorii!