definiție literară traducere, istorie, definiția traducerii literare - artistic
Traducerea literară de proză sau poezie - este o adevărată artă. Nu pentru nimic face traducători spun traducerea literară una dintre cele mai dure. El nu poate fi comparat cu transferul de afaceri, ca expresia oficială trebuie să transmită informațiile care așteaptă. Nu este ca și interpretarea simultană, în cazul în care răspunsul rapid este important, iar formularea exactă a gândului, dar lipsa de armonie oferă destul de iertata. Nu e de mirare că traducerea literară are multe caracteristici și, desigur, problemele pe care le ia în considerare în acest studiu.
Definiția traducerii literare
„Traducerea“ cuvânt este una dintre cele bine cunoscute și, în general, ușor de înțeles, dar este, ca desemnarea unui tip special de activitatea umană și rezultatele sale, necesită o clarificare și definiție terminologică. Aceasta se referă la:
1) proceselor care au loc sub forma unui act mintal și care constă în faptul că produsul de vorbire (text sau declarație orală), care a apărut pe aceeași - sursa - limba (FL), este recreat pe de altă parte - transformarea - limba (IL); [1, 13].
2) Rezultatul acestui proces, și anume. E. Un produs nou de voce (text sau o declarație orală) pe IL. [1, 13].
Ca parte a proiectului nostru, vom lua în considerare al doilea sens al termenului, și anume noua voce a produselor obținute ca urmare a procesului de traducere. Ca urmare a temei proiectului, traducerea literară va fi în centrul atenției noastre.
În partea practică a acestei lucrări vom încerca să aflăm ceea ce face o bună traducere literară traducere literară. Pentru a face acest lucru avem nevoie pentru a afla cum și ce fel de public vor fi evaluate de traducere.
Conform modului de redactare a savant slovac F. Miko „Traducerea - este o formă de existență a unei opere literare“ [2]. În acest caz, desigur, este o chestiune de traducere literară. Traducerile operelor literare sunt percepute de către cititor ca produsul original.
Se măsoară înțelegerea literaturii ca un strat distinct la interfața „lor“ și „străină“, de fiecare dată depinde de cititor. Deci, Pervushina EA în „traducerea lui literară ca o problemă
Literatură comparată „fenomen remarcat literatură tradus, ocupă o nișă specială într-o literatură context mondial supranational [3]. Cu toate acestea, în ciuda tuturor diferențelor de percepție a operelor traduse, precum și în funcționarea sa, există întotdeauna două elemente: ea face parte din arta cuvântului (în comun cu literatura sovietică) și „limbi străine“ origine (asociată cu transferul de artă și o distinge de literatura națională).
Pentru percepția de traducere ca o operă literară în noul mediu de limbă sunt procesele de creație și figura traducere a fondatorului său, precum și expunerea sa la un public nou și el însuși obiectul de impact și sub obiectul expunerii este necesară pentru a înțelege nu numai cititorul individual, ci și toată literatura , care a fost tradusă în total.
O scurtă trecere în revistă a istoriei traducerii literare va ajuta la identificarea cauzelor diferențelor.