De ce ai nevoie de traducere, e-pas
Bine ati venit la E-Stride, abreviat din limba engleză - Stride! Am ales cuvântul „pas“, ca fiind cheia pentru site-ul nostru, toată munca noastră și filozofia procesului de învățare. „Stride“ tradus în engleză înseamnă „efort“, „promovare“ și „un mare pas înainte.“ Ce putem face lecțiile noastre interesante, intense și creative. Și, în cazul în care studenții noștri se străduiesc mai departe și de a pune munca ta, succesul este garantat! Ia un pas!
Metode moderne de studiere a unei traduceri limbi străine ca o activitate de respingere non-comunicativ. Marea majoritate a cadrelor didactice care ar putea lăuda cu rezultate bune, consideră că este necesar să se traducă și să utilizeze acest tip de material minier, începând cu nivelul elementar. și chiar mai devreme.
Persoanele care lucrează în domeniul educației, se referă în mod activ la experiența din trecut, atunci respinge. Pe de o parte, educația este, probabil, cea mai conservatoare procesul activității umane, și de a inventa ceva fundamental nou este imposibil. Pe de altă parte, și lumea din jurul nostru, și percepția noastră de informații, precum și necesitatea unor competențe, desigur, se schimbă în timp. Acesta este motivul pentru profesioniștii cel puțin, a preda limba engleză, sunt surprize întotdeauna, „spulberând“ inovatorii de la o perspectivă la alta, precum și persistența conservatorilor, încă mai lucrează la manualele de tinerețe și paginile îngălbenite cu exerciții, care sunt potrivite numai pentru pentru a ajuta pe elevi să memoreze expresii care nu sunt utilizate pentru o lungă perioadă de timp, și să aibă o suprafață (care nu este atât de rău), sau concepție greșită despre gramatica engleză.
Revenind la subiectul de traducere, vă sugerez să deschide orice roman în care personajele să învețe biografia orice mare personalitate culturala sau doar amintiri din orice politician cunoscut intelectual sau, nu este rușine să asculte. Unul și toți, de la Shakespeare la Posner, se traduce dintr-o limbă la alta, de la domiciliu la vice-versa străine și. În multe școli europene, un nivel bun, de exemplu, în licee franceze încă mai au un loc de tradus din limba latină. Ce sa schimbat? Da, dar că volumul transferurilor a scăzut pentru că o mulțime de elemente noi care nu au fost studiate, de exemplu, în școlile publice ale secolului al 20-lea. Gimnaziile românești au studiat trei limbi moderne și unul sau chiar doi dintre cei vechi. Dar nu a existat nici un volum prezent-zi de programe de matematică și științe (bine, că acestea au crescut) și nu a existat nici o siguranță de viață și informatică (importanța pe care eu personal cred foarte mult exagerată).
Deci, problema volumului acestui tip de activitate de vorbire va fi considerat rezolvat. Să ne gândim de ce ai nevoie de o traducere. Spune-mi, vă puteți gândi într-o limbă străină? Așa e la fel cum a vrut să spună ceva, și a început să se gândească, de exemplu, în limba engleză? Voi răspunde pentru el însuși. Studiez engleză pentru peste 40 de ani, citește în mod constant, viziona filme, vorbesc cu vorbitori nativi. Eu vorbesc această limbă mai mult (timp) decât rusă, în virtutea activității profesionale. Liber pentru a vorbi cu ei foarte mult. Da, aproape că nu a trebuit să „traducă în sine“ din română în engleză. Mai ales în cazul în care este necesar pentru a construi argumentul sau de a vorbi despre ceva, de multe ori mai ușor să o fac în limba engleză decât în limba rusă. Dar există încă „aproape“ - dacă sunt supărat sau, dimpotrivă, doar plin de bucurie când ai nevoie de un fel de exprimare emoțională, eu folosesc limba maternă. Prin urmare, dacă aveți nevoie pentru a partaja în limba engleză, mă voi gândi cum să facă acest lucru, voi ridica expresie adecvată și de a folosi în mod activ un dicționar. Abilitatea de a gândi pe deplin și întotdeauna într-o limbă străină foarte atent, tehnici lungi și speciale, instruirea viitorilor rezidenți, adică spioni. Acesta nu este doar limba si de vorbire, dar, de asemenea, abilitatea psihologică. Dar ei sunt oameni îi ferea să nu emoții, și într-adevăr, ei sunt oameni speciali. Și oamenii obișnuiți cred că în limba lor maternă, și apoi ei înșiși traduse. Desigur, frazele standard în situații tipice de comunicare de zi cu zi pot și ar trebui să „vină“ o dată într-o limbă străină. Ei au practicat. Dar totul altceva necesită un transfer de formare (printre multe altele).
În fiecare sesiune, a introdus noi cuvinte și expresii. În primul rând, ei trebuie să înțeleagă, și apoi lipiți în sensul unui text alternativ, și apoi să le facă unele declarația sa, și anume consumat pe cale orală. Dar apoi asigurați-vă că pentru a efectua traducerea așa-numita revers. De ce? În primul rând, veți vedea conformitatea lingvistică și de a înțelege modul în care un anumit fenomen (pe care îl folosiți atât de des sau ar folosi în limba maternă) este tradus în limba engleză. În al doilea rând, scrie acesta este noul cuvânt sau expresie mînii, de preferință, mai mult decât o dată, și reprezentarea grafică se va conecta la memoria verbală. În al treilea rând, veți obține o satisfacție foarte mare de știind că vă puteți așa cum este exprimat de greu și frumos. Pe acest subiect, am auzit mereu de la studenții mei același lucru - al naibii de frumos pentru a vedea propria traducere. Te simți ca un profesionist. În plus față de scris, este foarte util pentru interpretare - din foaia. În acest moment, în cazul în care se dovedește, toată lumea se simte un cunoscator. Deși, sincer, interpretare, mai ales în aceeași clasă, în cazul în care a fost introdus materialul, lucru care nu este deloc dificil. Acest lucru este de a menține nostru „ego“. Dar traducerea - este într-adevăr parte dintr-o ocupație creativă, greu dar foarte plină de satisfacții.
Desigur, transferul nu poate fi abuzat. Este într-adevăr nu este o activitate de comunicare. După ce traduce un text străin, iar dacă o faci în cantități mari, nu a învățat niciodată să se vorbească. Profesorii sunt adesea auzit de la elevii săi: „Spune-mi ce ar trebui să spun, și vom traduce ...“ Este ușor pentru ambele părți ale procesului educațional, ci un fel nepromițătoare. Traducerea - aceasta este doar un exercițiu de antrenament. O streașină de auto-atribuire este o lucrare scrisă - scris, eseu de revizuire. Dar aceasta este o conversație separată.
Întrebați pe oricine parafrazăm expresia „abordare de afaceri“ este probabil să fie sinonim cu „practic“, „pragmatic“, „oferind un beneficiu“ abordare. În ceea ce privește învățarea unei limbi străine se va apropia de faptul că garanțiile ...
Cei care sunt în căutarea de cursuri de limbi străine potrivite, noi oferim o notă, care conține principalele avantaje și dezavantaje ale diferitelor cursuri.
apare în fața noului an școlar, precum și multe întrebarea: ce cursuri pentru a trimite copiii lor și să trebuiască să te duci. Într-unul dintre articolele noastre, noi ...