Cop - cuvântul maghiar ... - portal de oraș 24 Ozersk, Ozersk - 74 regiunea

De ce poliția a fost chemată la momentul poliția, în cazul în care a făcut acest cuvânt?

Acest pseudonim este încă istorie de pre-revoluționară, care a apărut deoarece personalul urmăririi penale pentru conspirație adesea deghizat ca membri ai societății de vânătoare și purtat pe haine cu dungi de imagine rasa setter câine.
Simbolul câine setter pentru ceva timp a fost, de asemenea, utilizat după revoluție, în conformitate cu o versiune cu insigna setter a fost fata de serviciu insigna de identificare. Exact același semn-identitate este prinsă în șuruburi la token-ul personal și purtat pe interiorul hainei superioare.

De ce milițieni cunoscut sub numele de „gunoi“ și „polițiști“?

„Gunoi“ prin cuvântul CPI. Cunoscut anterior sub numele de urmărire penală din Moscova.
Există o altă versiune interesantă a originii porecla:
„Suntem aici toate vorbesc - gunoi, gunoi - în poliție, și că nu e sfidare, este de la cuvântul“ Muser „-., Care este, de raportare în idiș sau ebraică“ (Igor Guberman, "Schite pentru un portret").
Dar ce este acest „polițist“ și de unde provine ea? În jargonul cuvântului românesc Underworld este cunoscut chiar înainte de revoluție. Deci, ei numesc poliție și gardieni. În „lista de cuvinte limbă de hoți, oficiali de poliție cunoscut districtul de Rostov-pe-Don“ (1914) citim: „Cop - ofițerul de poliție că polițistul de poliție, un gardian sau un polițist.“ Un număr de cercetători cred că cuvântul a pătruns în limba rusă „Fenya“ din jargonul penal polonez, ceea ce însemna un paznic de închisoare. Dar, în Polonia, de unde „polițist“ provin de la?
„Cop“ - cuvântul maghiar (deși într-adevăr ne-a trecut prin Polonia). Maghiară Mente înseamnă - „o manta, pelerina.“ în limba română este diminutivul mai popular „Mentik“ - după cum a explicat V. Dahl, „husari epanechka, pelerina, haina de sus, maghiar“ ( „Dicționarul explicativ“). Dar ceea ce este comun între promontoriu și apărătorii statului de drept?
Faptul că ofițerii de poliție ai Imperiului Austro-Ungar, a purtat o pelerina, deoarece acestea sunt numite „politisti“ - „haina“?

Comunicarea română „polițist“ cu mantia maghiară a confirmat cu ușurință. Deci, dicționare de argou nota, în plus față de „polițist“ și alte forme de exprimare. De exemplu, în dicționar „din lexiconul Rostov și vagabonzii copii fără adăpost“ (1929) întâlni „mentuh“ - o distorsionat „Mentik“. Dicționar „Blatnaya Music“ (1927) surprinde forma de „metik“ - paznicul închisorii: desigur, există o „Mentik“ în minte.

Curios, oamenii vesele ale poliției austro-ungare observa ei nu doar pelerina. Să ne amintim episodul Soldat Schweik șederii în secția de poliție:
„Între timp Svejk cu interes inscripțiile scrijelite pe pereți. Într-una din inscripțiile unor poliție convict declarat război nu pe viață și de moarte. Un alt prizonier a scris: „Ei bine, la dracu 'cu tine, cocoș!“ (J. Hasek. "The Good soldat Svejk").
Cere ocupantul actual al închisorile din România, care se referea la un prizonier necunoscut de cuvântul „cocoșii“ el a răspuns imediat. Dar aici, în „cocosilor“ Republica Cehă de poliție l-au numit - purtau căști de protecție cu pene de cocoș!

Când și în cazul în care prima poliție?


Cine este acest „polițist“?
Cuvântul „Polizei“ înseamnă un rezident local al teritoriilor ocupate, care deservesc în poliție auxiliar nazist. Și sinonim cu cuvintele „Punisher“, „trădător“, „trădător“, „fascist“.
Într-o țară care a experimentat Marele Război pentru Apărarea Patriei, denumirea, utilizarea nu numai poliția, ci la altcineva, este în mod clar o insultă.