Citiți frazeologia limbii române moderne - Shan Nikolai Maksimovich - pagina 18

2) phraseologisms conținând cuvinte care diferă

gramatical: cu susul în jos (în jos); arunca o piatra

3) phraseologisms care diferă de la un altul asemănător

specii și complete abreviate (în acest caz, lor

pentru relațiile identice existente între plin și

Abrevieri de cuvinte) pentru a merge înapoi în jos curte - du-te la

înapoi în jos; să fie în modul de familie - să fie

Poziția (vezi adjunct -. adjunct, radio - radio).

§ 13. frazeologic sinonimija

Ca o unitate lingvistică semnificativă phrasebook

cifra de afaceri poate fi echivalentă, nu numai cuvântul (Mie femeie

inima - cel iubit; face un puf - pentru a face o greșeală; tineri

oameni - tineri; foarte des - de multe ori), dar, de asemenea, orice

phraseologisms altul (cf. lather gâtului - pentru a da o dojană .;

Prietena trăiește - mai bine de jumătate; se afla în spatele

Tie - uda gât; A fost nu a fost - sau chiuveta

dispărut; și mustață nu este suflare - și un pic de durere; în cel mai scurt timp - într-un singur

recepție). Acest lucru explică existența fenomenului de limbaj,

sinonime frazeologice - l

diferite ture de expresie care indică același lucru

sub rezerva realitatea obiectivă. Cu toate acestea, după cum

sinonime lexicale frazeologice sinonime difera

modul în care acestea se referă la același lucru, și deci ce

semantic, lexical-gramaticale și stilistice

proprietăți inerente în ele.

sinonime frazeologice pot, în particular,

pentru a diferenția nuanțe de sens, colorat stilistic,

zona mănâncă, comunicațiile verbale, și așa mai departe. n. Astfel,

idiomuri, sinonim cu sensul „a muri“ - ortul popii;

pentru a lovi cu piciorul galeata; întindere picior; da duhul; somn un perpetuu

somn; a ordonat să trăiască mult timp; du-te la stramosilor; zeu

da sufletul; du-te la mormânt - diferă ekspressivno-

proprietăți stilistice și zona de alimentație;

idiomuri cu sensul „mulți“ - o îmbucătură; să ardă;

cel puțin un ban de o duzină; cu trei cutii; belșug -

Acestea diferă în primul rând în comunicările lor verbale.

Diferente sinonime frazeologice inerente

a explicat o varietate de motive, dar principalele

Este imaginile lor originală, forma interioară.

De exemplu, spirele de expresie la viteză maximă și într-un moment de

ochi sinonime, dar și-a exprimat ei este foarte

rapid „- diferit. Idiom la viteză maximă exprimă

numai conceptul de rapiditatea extremă a mișcării, ceea ce face

Acesta este utilizat numai cu astfel de verbe care denotă

măsuri adecvate: la viteză maximă pentru a scăpa (sărituri,

rasă, și așa mai matura. p.). În ceea ce privește phraseologism

clipi din ochi, el exprimă conceptul de rapiditate extremă

etape utilizate, în general, cu atât mai mult

varietate de verbe: în clipi din ochi s-au grabit (la somn, a uitat,

a decis să-l repare și așa. d.) "

Dar, diferențierea în medii analizate

note sinonime frazeologice și atunci când acestea

Acestea sunt utilizate cu aceleași verbele de mișcare.

viteză maximă idiomatice potrivire numai bespristavochnymi

verbe, sau verbe prefixate, care denotă

debutul acțiunii. Prin urmare, de exemplu, la viteza maxima numai

rula sau a alerga. Pentru a utiliza idiomul

(În loc de cuvintele foarte repede), de exemplu, verbul a veni de funcționare

imposibilă. Dacă vrem să vină să fie difuzate verbul a-și exprima

frazeologia este foarte repede * este necesar să se

recurge de unitățile frazeologice în clipi din ochi (Mie-l Ran

în clipi din ochi), care, dimpotrivă, nu este compatibil cu

verbelor imperfective.

Diferența marcată în utilizarea frazeologiei

Sinonime determinat, așa cum sa indicat deja, sursa acestora

imagini. Idiomatică în clipi din ochi „foarte

rapid „(din momentul clipi; glaz1 TAT) datează din

marcând o perioadă mică de timp, acest lucru este literalmente

care poate clipi numai, t. e. o dată a scăzut și

ridicați pleoapele. Fraza a venit de funcționare în cel mai scurt timp literalmente

înseamnă el a fugit, petrece cât mai mult timp

aveți nevoie să clipească. "

Valoarea idiomatice la viteza maxima „foarte

bystro9 nu sunt asociate cu expresia timpului petrecut

în mișcare, și pe calea numele acțiunii, metoda,

prin care mișcarea. inițial

idiom la viteza maxima este utilizat numai pentru

desemnează un cal special de curs - galop atunci când ea este în sensul deplin

cuvinte care rulează „la viteză maximă“. De altfel, „calul

origine „sunt sinonime și această expresie

idiomuri la completă și toate lamele. imagini

phraseologisms la completă și toate lamele sunt aproape identice: în toate

scrisori, lama „la toate picioarele din față skokom1 (Miercuri din toate

picioare), deoarece lama - această formă triunghiulară plat

umăr os, proeminente în partea din spate de sus. " ce

În ceea ce privește phraseologism spiritul plin (spiritul „suflare“; cf:.

ia o „respirație“ respirație; respirația departe „nu a putut respira“),

atunci este echivalentă cu valoarea pe care are phraseologisms

spiritul „cât mai rapid în criză de respirație." reţineţi că

Inițial, toate cele trei demontate CONSUMUL phraseologism

lyalis cu verbe de sărituri și de rulare, precum și cu verbe

graba si graba ei devin combinate mai târziu.

Se crede că, de obicei, sinonime frazeologice

de același tip și în structura lor gramaticale. Este, în principiu,

dreapta, dar nu și structura locuțiune

definește sau limitează sinonimele acestora. După sinonimija

posibilă între frazeologia numai dacă

ele sunt, în plus față de nominativ generale, sunt aceleași Prelegerile

Sico-gramatical sens, adică. E. Funcția acționează

aceeași parte a discursului; Miercuri în orice caz - nu de

ce fel de; din scoarță în scoarță - din scoarță în scoarță, dar

Limba vysunya - cum ar fi nebun; maturii - a mers

foc și apă. sinonime frazeologice sunt, de obicei, de același tip

structură, pentru că una și aceeași structură de multe ori

idiomuri sunt identice în grammatichesko- lexical

Numărul de set de expresii sinonime în

Ea servește ca frecvența cea mai dominantă și

idiom stilistic neutru. Cu toate acestea, din moment ce

sinonimie frazeologică conviețuiește nu numai cu lexicale, dar

și - în cuvântul echivalent de frazeologia -

formează un întreg cu ea, dominante (în acest caz, în comun,

numărul lexicale și idiomatice de sinonime) de multe ori

El vorbește cuvântul. Este, desigur, de asemenea,

Unitățile comune cu așa-numitele stilistice zero,

caracteristică; Miercuri dintr-o dată - brusc - ca un bolț

cap - ca și în cazul de sub pământ; gol - gol - într-un costum

Adam, în piele de bivol; lenevi - scuipat în

tavan - du-te cu mâinile în buzunare; Fawn - vulpe

• pretind a fi - mic crumble demon - pentru a transforma coada.

sinonime frazeologice sunt observate în toate grupurile

set fraze care pot fi alocate pe

bazate pe înțelesul lor lexicale și gramaticale (vezi. § 10). dar mai bogat

toate sinonimie frazeologică prezentate în verb

și phraseologisms adverbial. Stilistic și pictat

echivalente frazeologice expresive ale verbelor și

adverbe formează adesea ranguri mari sinonime:

1) să se așeze pe mâinile lor; haimana pozeze; elefanți vagabondaj;

învârti; stai Virgin; câini Chase; 2) pentru a da