Ce-i place - să lucreze ca traducător în cadrul Organizației Națiunilor Unite

Interviu pe „a căror limbă ONU spune că“ a fost foarte emoțional, pentru că dezvăluie aceste aspecte în activitatea interpreților, despre care puțini oameni știu.

Fără interpreți de lucru ONU ar fi paralizat. Exclusiv prin activitatea interpreților reprezentanților high-end ale diferitelor țări și popoare reușesc să găsească, în sensul literal al unui limbaj comun.

Acum, dimineața devreme, dar am zastaom Edgington Rebecca (Rebecca Edgington) la locul de muncă. Ea stă într-un spațiu special echipat pentru interpreți de cabină izolată fonic slab luminată, cu vedere la sala de conferințe mare de Palatul Națiunilor ONU din Geneva, și foarte repede, aproape fără pauze între cuvinte, textul prevede:

“. preocupările sunt ridicate de rapoartele privind o creștere a cazurilor de incitare la ură și alte manifestări de intoleranță. "

În acest caz, textul este în fața Rebecca, scrise pe. limba rusă. Acesta este pregătit în prealabil și a transmis-o acțiune ei în acest moment participanții reuniunii din Belarus:

“. Rapoartele reflectă îngrijorarea cu privire la creșterea cazurilor de incitare la ură și alte forme de intoleranță. "

Acest text este ceva Rebecca Edgington și traducere simultană cu voce tare în limba engleză, singura problemă este că participantul întâlnirii și apoi se abate de la discursul pre-pregătit.

traducere simultana - este principala sarcină a interpreților Națiunilor Unite. În cadrul sesiunilor dedicate așa cum este astăzi, o discuție prezentat de raport al drepturilor omului din Norvegia, a pronunțat discursul său într-un ritm incredibil. Fiecare dintre ele este alocat pentru el un timp scurt, încercând să transmită publicului cât mai multe informații posibil.

„În mod ideal, traducătorii încearcă să“ trateze „se acționează astfel încât ea suna în traducere“ în limba engleză „adică este adaptată în așa fel ca și în cazul în care vorbitorul a fost un adevărat vorbitor nativ“, - spune Rebecca Edgington. Dar sunt momente când „ai nevoie doar de cât mai repede posibil pentru a transmite sensul de bază a ceea ce a fost spus.“

Traducătorii excursii la locul de muncă „în domeniu“, de exemplu, într-o zonă de război, este strict voluntară. Rebecca este acum în vârstă de 43 de ani, iar pentru moment ea nu a refuzat astfel de misiuni. Dar acum, fiind o soție și mamă a două fiice, spune ea, că data viitoare „gândește-te bine“, înainte de a accepta un alt astfel de sarcină. Cu toate acestea, adaugă Rebecca Edgington, pot apărea situații, astfel încât să refuze ar fi dificil sau chiar aproape imposibil.

Aproape orice eveniment organizat sub auspiciile Organizației Națiunilor Unite, fie la Geneva, New York sau în diferite regiuni ale lumii, pe teritoriul misiunilor speciale ale ONU, ca principal folosesc întotdeauna una dintre cele șase limbi oficiale ale Organizației. Acest lucru poate fi arabă, chineză, engleză, franceză, română și spaniolă.

R. Edgington supraveghetor imediată și șeful de servicii de interpretare de la Geneva Aleksandr Voytenkov spune că traducătorii din diferite țări lucrează la ONU, dar în primul rând, nu sunt o naționalitate sau cetățenie, ci competența, profesionalismul și angajamentul față de scopurile și principiile Națiunilor Unite.

monitorizat îndeaproape

Rebecca Edgington din Marea Britanie. ONU, ea se traduce din română, germană și franceză în limba engleză. Conform regulilor, în plus față de limba maternă interpreții ONU trebuie să dețină cel puțin încă două limbi de lucru ale organizației. Îi place să traducă din limba română, dar spune că este treaba destul de stresant.

rumynskogovoryaschie participanților la întâlnire foarte atent ca urmare a transferului. Și, în cazul în care dintr-o dată nu le place de selecție traducător cuvânt sau idiom, ei imediat, chiar și în mod direct în procesul de traducere, începe să-l critice. Ea chiar și în special a amintit cuvintele unuia dintre colegii săi, care, în legătură cu modul de-Rumyniyan delegați începe imediat să criticăm tradus pe bună dreptate remarcat faptul că delegații vorbitori de limbă rusă „nu să aștepte acel spectacol autopsie, au nevoie victimele lor în viață.“

Ca recent pensionat Translatorul ONU John Intrator (John Intrator), problema este că aceste „controlere“ sunt de multe ori doresc să vadă înlocuirea directă tradus de cuvinte dintr-o limbă la cuvintele unui alt în conformitate cu gramatica, și, prin urmare, confuz o necesitate obiectivă la tradus de a utiliza impuls sau ordinea cuvintelor, altele decât viteza și cuvintele luate în limba română.

„Dar suntem obligați să justifice așteptările lor, ci pentru că, din păcate, de multe ori trebuie să sacrifice calitatea de dragul de el“, - spune cu experiență traducător. În cursul întâlnirii de astăzi Rebecca Edgington și-a exprimat speranța că precaută „delegați din Ucraina sunt puțin probabil să vorbească în limba rusă.“ Deci, sa dovedit: convertirea lui delegat ucrainean făcute în limba engleză.

Rebekki Edzhington copilarie a trecut în Cambridgeshire (Cambridgeshire), în estul Angliei. Există încă destul de o fată, în vârstă de 11 ani, ea a început să învețe limba franceză în 12 ani, a luat germană, și 17 - pentru romani. „La acel moment, Uniunea Sovietică a fost Perestroika. Am fost uitam tot ce se întâmplă la televizor, a ascultat discursurile lui Gorbaciov, și aș dori cel mai mult să înțeleagă ceea ce spune el. "

Primii ani ai carierei sale a avut loc la Strasbourg, la granița dintre Franța și Germania. Acolo a lucrat timp de nouă ani ca traducător independent pentru diverse organizații, inclusiv Consiliul Europei. Și era acolo că ea a experimentat este, probabil, unul dintre cele mai emoționante momente din cariera mea de traducere. În acea zi, el a depus mărturie jurnalist din Algeria, care este adesea criticat guvernul în raportarea lor.

„Ea a fost de 27 de ani, precum și la mine atunci, și mi-a spus despre reportajul despre modul în care după ce a fost violată, iar când ea sângerare, abia ajuns acasă, familia ei a refuzat“, - spune el Rebecca Edgington. „Cu mine traduce colegul meu senior, dar la un moment dat, el a tras departe, indepartandu-se de masă, și am continuat să traducă. Și când jurnalistul a terminat povestea ei. M-am uitat la masa din fața lui, iar el era ud. Am oprit microfonul și a întrebat ce sa întâmplat ".

Și apoi un coleg Rebecca ia spus că nu a oprit plâns tot timpul, în timp ce jurnalistul a dat mărturia lui. Tânărul interpret a fost teamă că comportamentul ei a fost neprofesionist, dar a asigurat colegul ei de conducere în sens invers. „Te simți doar ceea ce ea a simțit“, - a spus el. Se presupune că traducătorii trebuie să treacă emoțiile raportoare numai datorită transmiterii corecte a sensului, ei nu trebuie să permită sentimentele lor personale de a influența activitatea lor.

Rebecca Edgington spune că „în cazul în care traducerea pe care se confruntă cu un aviz contrar dumneavoastră, ar trebui să încercați să transmită un sentiment de foarte precis ceea ce a fost spus și nu pentru a arăta atitudinea lor să fie traduse. Deși există momente când ai vrut doar pentru a ridica un poster cu cuvintele „Nu sunt eu, nu-i cuvintele mele.„“

Într-o zi înainte de începerea activității sale la ONU, ea a trebuit să traducă, la o reuniune a tinerilor sindicaliști. La această întâlnire, el a jucat un tânăr din Marsilia. „În discursul său, el a început să țină departe pe această temă că aproape toate problemele sunt rezultatul atragerii femeilor de a lucra în producție, și modul în care ar fi frumos daca ai putea întoarce timpul înapoi și du-te înapoi la 1930, atunci când locul femeilor era în bucătărie. "

Se pare că, la acel moment ea ar putea, păstrând calmul exterior transmite în mod adecvat sensul acestui discurs, pentru că în timpul discursului său în sala a început dintr-o dată a auzit râsete, și mai mult și mai tare. Dându-și seama care era problema, tânărul a adăugat că, desigur, el nu a vrut să spună tot, și că lumea ar trebui să fie excepții.

Un bun traducător - invizibil traducător

Problema Rebekki Edzhington ca șef al Serviciului de traducere engleză la sediul Națiunilor Unite din Geneva, și, de asemenea, include pregătirea unei noi generații de traducători.

studenții calificați care au obținut deja o diplomă de master în specialitatea „traducător“, vin la Geneva, timp de câteva zile sau săptămâni, pentru a practica în traducerea pereților de sticlă este special alocat pentru „exerciții“ cabine de traducere, precum și să se familiarizeze cu jargonul și specificul traducere în cadrul ONU.

Dvadtsatichetyrohletny Nil Kamming (Neil Cumming) - cel mai tânăr traducător cu normă întreagă al Națiunilor Unite de la Geneva. Neil, de asemenea, a venit din Anglia, Organizația Națiunilor Unite este angajată în traducere din limbile franceză și română în engleză. Una dintre cele mai dificile aspecte ale muncii Nil Kamming consideră capacitatea de a rămâne imparțial. „Chiar dacă aveți o opinie opusă asupra unei probleme, trebuie să ne amintim întotdeauna că sarcina dvs. - pentru a face munca lor - o traducere“, - spune el.

În plus, unul dintre obiectivele principale ale activităților ONU este tocmai pentru a oferi tuturor dreptul de a-și exprima punctele de vedere. Ce alte calități caracterizează un interpret extrem de profesionist? Rebecca Edgington crede că „principalul lucru - să crezi în tine și să fie perfecționist pragmatic.“ Aleksandr Voytenkov, la rândul său, a menționat că este extrem de important să fie în măsură să se ocupe de stres „, mai ales dacă transferați în timpul negocierilor în cursul diferitelor misiuni. Și astfel de negocieri cu un program foarte strans poate dura până la două săptămâni. "

În plus, el observă, traducătorii trebuie să dezvolte continuu orizonturile și să monitorizeze situația din lume. Alexandru însuși Voitenkov a început cariera de traducere la Moscova, și în stare de traducători ONU, el este din 1979. Rebecca Edgington spune că ea și colegii ei supraveghează în permanență știri și încearcă să se pregătească pentru problemele de pe ordinea de zi înainte de ședință. „Nu subestima toată munca extraordinară fiind făcută de către traducătorii înainte de a intra în cabină“, - a spus ea.

Mai mult decât atât, înainte de a începe să lucreze, traducătorul trebuie să uităm despre tine, pentru că traducerea de înaltă calitate necesită din traducător arta „rămân în umbră, el nu ar trebui să încerce să părăsească în mod necesar amprenta asupra istoriei“, - a spus Rebecca Edzhintton. Cu toate acestea, acest lucru ar argumenta aproape toti presedintii, premieri, regi, regine și diplomați, care pur și simplu nu se poate face fără ajutorul interpreților.