Caracteristici ale caracterului național al frazeologice imagine a lumii (pe un material de franceză și
Descrierea bibliografică:
Imagine a lumii, mijloacele frazeologice de limbaj fix și privit ca un fenomen lingvistic al patrimoniului național și cultural, este o imagine frazeologice a lumii. Unități frazeologice sunt un mijloc de a stăpâni lumea de om, ele sunt înregistrate, stocate și recreat sale sentimente, emoții, sentimente, evaluări, sentiment. În imagine frazeologice a lumii este reflectată cel mai clar identitatea națională a limbii, deoarece unitățile frazeologice conțin adesea valori componente care conțin informații cu privire la specificul național de percepție a realității. Idiom este o unitate specială de limbaj, care este descris înțelepciunea populară, imaginea valoroasă a grupului etnic al lumii, precum și cunoașterea realității exterioare și lumea interioară a omului. Idiom în semantica lor reflecta un proces lung de dezvoltare a culturii unui anumit grup etnic.
Relevanța temei acestui studiu este definit de un interes deosebit în fenomenul problemelor identității culturale și lingvistice, incertitudinile identității naționale și culturale a unităților lingvistice, precum și necesitatea de a explora modalități de a reflecta în limba caracterului național al acestui grup etnic.
Scopul acestei lucrări este de a identifica trăsăturile specifice ale caracterului național, încorporate în unități frazeologice. La rândul său, scopul studiului a identificat următoarele obiective: analiza specificul național al unei imagini de limbă a lumii; defini conceptul de „viziune asupra lumii“ și „caracter național“; arată caracteristicile mijloacelor de exprimare a trăsăturilor naționale în phraseologisms. Obiectul de studiu în prezentul studiu sunt de unități de expresie de limba franceză și română, grupuri etnice care conțin date caracteristice. Subiectul de studiu sunt compoziții lingvokulturologicheskie în special idiomatice limbilor franceză și română ca o sursă de informații cu privire la caracteristicile naționale specifice ale unei anumite persoane.
Potrivit Maslova VA conceptul de viziune asupra lumii se bazează pe studiul ideilor omului despre lume, și însăși imaginea lumii este rezultatul prelucrării informațiilor despre mediu și oameni [4, p. 64-67; 1, p. 50-53]. Conceptul de imagine limbă a lumii se întoarce la ideile lui Wilhelm von Humboldt și neogumboldtiantsev (Leo Weisgerber et al.), Pe forma internă a limbii. pe de o parte, și ideile etnolingvisticii din SUA, în special, așa-numita ipoteză a relativității lingvistice Sapir - Whorfian, - pe de altă parte. V. Humboldt credea că caracterul național al culturii este reflectată într-un limbaj de o viziune specială a lumii. Limbă și cultură, fiind fenomene relativ independente, legate printr-o valoare de semne lingvistice, care asigură unitatea limbii ontologică și a culturii [2, p. 148-173]. Ipoteză Sapir subliniază specificul idioetnicheskuyu de o anumită limbă în enunț. El a susținut că orice limbă direcționează gândirea purtătorilor de canal, care este predeterminat viziunea asupra lumii a concluzionat în limba lor. A doua formulare a ipotezei relativității lingvistice a Benjamin Lee Whorf a dat: „Noi diseca natura de-a lungul liniilor stabilite de limba noastră maternă“ [5, p. 135-198].
În această lucrare, definiția unei imagini limbă a lumii știm istoric dezvoltat în conștiința de zi cu zi a comunității de limbă, așa cum este reflectată în limba unui set de idei despre lume, un anumit mod de conceptualizare realității. O trăsătură specifică a percepției umane a lumii este o reflectare nu numai a obiectelor realității, ci reflectă, de asemenea, poziția subiectului, relația sa cu obiectele.
Imaginea frazeologică a lumii este o caracteristică universală a tuturor limbilor de sistem în formă de unități verbale special rezistente, caracteristicile de transmisie ale perceptiei naționale. În centrul imaginii frazeologice a lumii este în formă de vedere a lumii, generând în procesul de secole de înțelegere colectivă și de transformare a mediului său de către om.
Unități frazeologice sunt unul dintre modurile de transmitere a stereotipurilor naționale. Printre stereotipurile stereotipurilor etnice pot fi identificate, care sunt înțelese ca noțiuni relativ stabile istoric stabilit de calități morale, mentale, fizice inerente reprezentanților diferitelor comunități etnice.
Interpretarea corectă a unităților frazeologice și, în consecință, imaginea frazeologice a lumii presupune că un anumit set de difuzoare partajate cunoștințe generale, legătura între unitățile culturale marcate de limbaj cu elemente de cultură.
Unități frazeologia Analiza a aratat ca trasaturile se pot referi la obiecte de fapt orice natură extra-lingvistică.
Conștiința națională lingvistică permite să transforme elementele realității în presupozițiile lingvistice, care, în curs de rechemyslitelnyh și a estimat-modal conversii, „dobândirea“ sensul național-culturale, se transformă în componentele culturale și pragmatice ale semantica limbajului, reflectând porțiunile relevante ale imaginii limba națională a lumii [3, . 78].
Imagini universale frazeologia sunt caractere frazeologia specifice somatism dar naționale care conțin aceste componente în nivelul lor proyalyaetsya combinatorie. Un exemplu frapant poate fi numit inima (coeur), ca corpul principal al persoanei. Iar în frazeologia franceză și rusă, acest token este o parte a unităților frazeologice cu conotații pozitive și negative. Ex. porteruncoeurd'homme înseamnă „om bun“; coeurdemarbre / pierre - din marmură / piatră având caracteristici, cum ar fi „hard“ și „rece“; avoirlecoeurmalplacé Înseamnă „un laș“; inima de aur cineva (un om foarte bun), el nu are inima (un rău, chorstvom om).
Una dintre imaginile omniprezente pentru phraseologisms sunt numele animalelor. Acest lucru este ușor de explicat prin faptul că efortul de a caracteriza comportamentul lor, aspectul, oamenii au recurs la o comparație cu faptul că el a fost cel mai aproape și similar cu el însuși - lumea animală. Aceste unități frazeologice reflectă secole de observație umană a aspectului și a obiceiurilor de animale. De exemplu, un Mouton jeton „oi“ multi-evaluate, ceea ce înseamnă în imaginea de limba franceză a lumii prost, animal voință slabă, în timp ce încă slab, blând și lipsit de apărare, este legată de frazelogicheskoy imagine a lumii cu frazeoleksoy transmiterea Seme „lipsit de rațiune“, „slab“, „blând "" credul »: unmoutondePanurge«lipsit de rațiune, orb imitator», suivreqncommeunmouton«du-te orbește pentru smb», c'estunvraimouton«el Rag pushover», douxetcr.édulecommeunmouton «blând și de încredere ca o oaie.“ În timp ce în limba rusă imagine a lumii se referă la om încăpățânat și fără minte, și este, de asemenea, utilizat ca atare ca injuratura sau decries: cum ar fi oi, toate într-un morman îngrămădiți; în cazul în care un berbec, și la toată turma.
În mentalitatea națională franceză a stabilit ferm nativii relație ale unor provincii din Franța, cu particularitățile de trăsături de caracter. De exemplu, Norman a considerat o persoană precaut, rezervat, secretos și viclean, care preferă să răspundă la întrebări este ambiguu, evaziv: c'estunfinNormand «el este un mare jongler», répondreenNormand «da un răspuns evaziv, ambiguu"; Gascon este renumit pentru elocvența și oferă: garde (-toi) d'unGasconouNormand, l'UNHâbletropetl'autrement «Feriți-vă Gascon și Norman, un munte de om, iar celălalt un mincinos"; agirenGascon «lăuda brag», fairelalessivede / duGascon «răsfețe“.
Trăsăturile de caracter în oameni de orice naționalitate sunt aceleași, dar ele sunt distribuite și se manifestă în moduri diferite, în funcție de tradițiile naționale, cultura, temperamentul național și mentalitatea. În frazeologia sau imprimat trăsăturile cele mai caracteristice ale acestui grup etnic, sau mai strălucitoare și, prin urmare, distinct memorabil. Ca în altă parte, în Franța aprecia inteligent - unhommed'entendement «oameni deștepți», avoirlasagessedeSolomon «să fie un geniu"; sincer - franccommel'osier «simplu, sincer», jouerfrancjeu; Jouer / mettrecartessurtable «să fiu sincer sincer vorbesc,, drept.“ Cu dezaprobare franceză sunt proști - dégourdicommeunmanche «ciudat, prost"; mincinoșii - manquerdeparole «nu sa ținut de cuvânt„.
Frazeologia rus au luat în râs prostie, „capul și două urechi“, „busteni necioplit“, „ochi clap“; truc „grebla de căldură proxy“, „necesitatea este mama inventiei“, „introduceți spatele adversarului în paradis.“ calități de valoare din Romania, cum ar fi due, „dosarul master este frică“, „Dumnezeu iubește lucrările“; curaj, „o viață și de moarte“, „munte în picioare.“
Astfel, o reflectare a stereotipurilor în frazeologia și-a exprimat foarte clar, deoarece numai împreună, corelarea imaginilor cu concepte sens, putem identifica semnificația culturală și națională a expresiei.
Humboldt, W. Pe diferența dintre structura limbajului uman și influența sa asupra dezvoltării spirituale a omenirii / V. Humboldt // fav. Lucrări de lingvistică. - M., 1984. - P. 148-173.Wharf, B. standardele de comportament și de gândire la limba / B. Whorf // Știință și Lingvistică. - M. 1960.- pp 135-198.
Termeni de bază (generate automat). imagine a lumii, lumea, imagine a lumii, imagine frazeologice a lumii, limba română, imaginea de limbă a lumii, materialul caracterului național francez, o imagine a imaginii românești de limbă mondială a lumii, imagine frazeologice a lumii, Comme un, persoană pace, imagine a lumii, conceptul de imagine limbă , imaginea grupului etnic din lume, unități frazeologice, imagine limba lumii, imaginea mondială prostie, formând o imagine a lumii.