Beydzhin sau Beijing Epoch Times

Prin faptul că nu mai puține victime umane a dus la confuzie cu coordonatele geografice de transfer de două cifre în timpurile moderne. De exemplu, în prima campanie anti-Irak „Desert Storm“, la începutul anilor '90 ai secolului XX piloți americani au aruncat bombe de multe ori nu în cazul în care inițial a fost presupus, din cauza confuziei cu numele.

Imens confuzie terminologică arbore a apărut în timpul așa-numitul „Parada suveranităților“, după prăbușirea Uniunii Sovietice, dezintegrat Iugoslavia, Cehoslovacia.

Deci, după prăbușirea Uniunii Sovietice a început să Tashkent Tashkent, iar fosta capitala a Kazahstanului în Almaty a devenit. Același lucru sa întâmplat cu orașul kazah Shymkent, Zhambyl și Aktobe. Acum, ei sunt, respectiv, Shymkent, Zhambyl și Aktobe.

Mult mai rău este cazul cu Ierusalimul. În ebraică Yerushalaym și Arabă - Urshalim și Al-Quds. Unele hărți au fost toate cele patru opțiuni.

În Africa de Sud, în cazul în care 11 limbi sunt considerate în mod oficial pentru a fi o problemă cu Cape Town. Afrikaans (6 milioane de vorbitori), el Kapstad, și în limba locală xhosa (8 milioane de vorbitori) - ECAP.

Cu toate acestea, nu ceea ce oras - redenumit din greșeală întreaga țară. Astfel, la sfârșitul anului 1980, a devenit Birmania Myanmar și fosta Iugoslavie, după prăbușirea unui nou stat al Macedoniei. Cu toate acestea, pentru că stânga este numele unei Grecia a dorit, actuala tara post-iugoslavă numit oficial Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei.

Cu toate acestea, cele mai frecvente (din cauza numărului mare de purtători de limbi) traducerea eronată a orașelor străine sunt chinezești și indiene Beydzhin Mumbai, sunt acum mai frecvent cunoscut sub numele de Bombay și, respectiv, la Beijing. Cu toate acestea, o astfel de eroare este mai caracteristic pentru lumea vorbitoare de limbă rusă. De exemplu, limba engleză este cel mai transmite cu acuratețe sunetul autentic al chinez „Nord de capital» - Beijing.

Cu toate acestea, pentru a fi chiar mai precis, în ceea ce privește transcrierea chineză, corect să spunem „Beytszin“. Acesta este tradus din limba chineză „capitala de nord“. Și această traducere nu este intamplatoare: după cum știți, China are punct de vedere istoric sunt 4 de capital: Beytszin (capital de Nord), Nanjing (Southern Capital), Xi'an (Western Capital), Kaifeng (capital de Est). Cu toate acestea, ceea ce despre Capitala de Est nu este atât de simplu: pentru unele versiuni, „Capital de Est“, este tradus ca ... Tokyo. Din respect pentru sentimentele naționale ale japonezilor, chinezii numit „capitala de est“ Kaifeng.

Desigur, având în vedere istoria mai mult de o mie de ani de „capitala de nord“, transcriere sunetul ei sa schimbat mai mult decât o dată.

De exemplu, unele de imprimare amânat manciurienii. In timpul capitala dinastiei Qing din China numit Beypin. Ceea ce tradus înseamnă „Calmul de Nord“.

Beypinom capital chinez a fost chemat la timp, în timp ce în China nu a căzut din dinastia Qing, și generalisimul Chan Kayshi a fost forțat să „emigreze“ în Taiwan. Noua - comuniste - evoluții au schimbat radical tradițional (historical) Numele capitalei chineze, pe deplin compensate de componenta națională.

Trebuie remarcat faptul că numele modern „Beijing“ nu are absolut nici o sarcină semantică și nu tradus din limba chineză.

Din păcate, povestea nu modest să menționeze numele de „expert-interpret“, care a intrat în Beytszine (Beydzhine, Beypine), cuvântul „Beijing“. Putem afirma doar faptul: Beijing - este rezultatul rusificare numele chinezesc „Capitala Nordului“, sau unul mai mult (extern) efectele nocive ale regimului comunist din China.

Acum, când puterea politică și economică a Chinei a crescut în mod substanțial, iar Beydzhin se pregătește să devină un capital olimpic al lumii, în opinia noastră, este timpul pentru a restaura unele podutrachennuyu dreptatea istorică.

Beytszin (stil occidental - Beydzhin) - este numele capitalei moderne din China.

Igor Shevyrev. Special pentru The Epoch Times