Bate câmpii de traducere, utilizarea și originea expresiei - idiomuri în cinci limbi

(Traducerea, utilizarea și originea expresiei)

Bate câmpii de traducere, utilizarea și originea expresiei - idiomuri în cinci limbi

Pentru a bate câmpii | să bată în jurul Bush (. Am) - bate în jurul cozii, spunând sensul giratoriu, ceremonia [traducere literală: „să se plimbe în jurul Bush.“] Uneori folosit „merge rotund și rotund bucșa de dud“ în versiunea americană :. „bate în jurul cozii“.

Originea expresiei:
Vine din joc „Bush dud“ copiilor, care amintește de jocul de dans este însoțită de următorul cor .:


Aici vom merge în jurul tufiș de dud,
Bucșa de dud,
Dud tufiș.
Aici vom merge în jurul tufiș de dud
Într-o dimineață rece și geroasă.


Pentru prima dată cuvintele cântec copiilor au fost înregistrate la mijlocul secolului al 19-lea. Unii cercetători cred că linia a fost în versiunea originală a „Aici vom merge în jurul mărăcini“. ( „Mărăcini“ - tufe spinoase, desișuri, și „dud“ - mure, mure). Dar, din cauza dificultății de articulare a timpului unui copil, cuvântul „Bramble“ a fost schimbat la „dud“, deși, după cum știm, dud - copac, nu un tufiș.


Exemple de utilizare:
1.
Știi de ce ești aici, desigur, așa că nu trebuie să bate câmpii.
(A. J. Cronin, "Un lucru de frumusețe", partea 4, ch. V)

Desigur, știi de ce v-am invitat, și așa să trecem direct la subiect.


2.
Și apoi, fără a bate în jurul cozii. a spus el, „Cât de mult este acolo pentru mine?"
(W. Du Bois, "Mansart Construiește un școli", cap. XII)

Și apoi a întrebat în mod direct, fără ocolișuri: „Cât de mult pot obține?“

3.
„Rotund și rotund tufiș dud“, a declarat Bond când Ann Shapland a plecat. „Același lucru de peste si peste din nou!“
(A. Christie, "Pisica printre porumbei". Ch. 10)

Marcarea timpului într-un singur loc, - a spus el Bond când Ann a venit Shaplend
din cameră. - Toți repetă același lucru.

4.
Nu te mai bate despre Bush și spune-mi ce vrei.

Nu te mai bate în jurul Bush și spune-mi ce vrei.