Automatizate și Machine Traducerea - starea și perspectivele
În timp ce computerul traducere
nu poate înlocui complet un traducător
supercalculatoarelor moderne lăsați puține șanse de un jucător de șah uman, chiar dacă el a fost campion mondial de șah. Dar procesoare lingvistice moderne nu poate încă concura cu interpretul, omul, în ciuda tuturor succeselor din ultimele decenii în modelarea inteligenței artificiale și procesoare de acumulare constante.
sistem de traducere automată în timp ce joacă doar un rol de sprijin și este capabil să decodeze satisfăcător și să traducă un simplu structuri sintactice și lexicale. Ei încă nu își pot permite să înțeleagă ambiguitatea, tot felul de aluzii și omisiuni inerente în majoritatea textelor neadaptate.
baze de date și de vocabular terminologice existente, de asemenea, nu le pot ajuta, deoarece acestea descriu doar o fracțiune din vocabularul limbilor moderne de viață.
Dacă doriți să prindă un buzz de la „traducere automată“ du-te, de exemplu, la pagina: querywords.ru/english/Finder%27s+Fee
Pentru a înțelege ce este în joc, desigur, puteți. Dar, în principiu, acest lucru este încă un set de cuvinte. Și nu face bine pentru scopuri de referință.
Dacă aveți nevoie pentru a înțelege subiectul aproximativă a mesajului în limba chineză sau o altă limbă, pe care nu a știut, că este larg oferit astăzi pe traducerea on-line pe Internet pagini vizitate caracteristică poate veni într-adevăr la îndemână.
Dar pentru a oferi aceste instrumente pentru uz profesional în activitatea de traducere fără suplimentară revizuire completă și modificarea rezultatelor obținute prime, să-l puneți blând, nu grave.
Cu toate acestea, unii traducători cu toate acestea, reușesc să folosească o astfel de mașină piesa de prelucrat, cum se spune, „nu umple manual textul și nu caută termenii.“ Pentru mine personal, această „tehnologie“ funcționează doar o pierdere de timp și de imagini profesionale de risc inutil, a câștigat pe parcursul multor ani de muncă grea.
„În ultimii ani, ubicuitatea de tehnologii de traducere automată (MT), datorită creșterii ratei de transfer. Media pe industrie este o productivitate mai mare este scăzută, dar a avut ca rezultat o creștere semnificativă a presiunii prețurilor asupra companiilor de traducere în toate domeniile, inclusiv cele în care mașina Ei nu folosesc sau nu joacă un rol semnificativ.
Ca urmare, prețurile au scăzut peste tot, de multe ori foarte mult, și le-a afectat mulți dintre jucătorii cheie din industrie. Compania poate efectua acum mai mult de lucru, dar venitul ei va fi la fel ca înainte, sau chiar un pic mai mic. "
Ce este de traducere automată, și modul în care aceasta este diferită de traducere automată
Wikipedia despre traducere mașină
Traducere automată - proces de traducere Word (scris, și în mod ideal, oral) de la un limbaj natural la altul, cu ajutorul unui program special de calculator. De asemenea, se referă la direcția de cercetare științifică referitoare la construirea unor astfel de sisteme. A nu se confunda cu termenul „traducere automată“.
traducere automată (AP engleză Traducere asistata de calculator.) - privind traducerea textelor de calculator folosind tehnologia de calculator. De la traducere automată (MT) este caracterizat prin aceea că întregul proces de traducere se face de către om, un calculator ajută doar să-l efectueze un text pregătit în mai puțin timp, sau cu cea mai bună calitate.
Ceea ce scrie pe internet despre instrumentele de automatizare pentru procesul de traducere
Traducere automată - traducere automată - traducere Memory Systems
Yury Vasilenko. Pe aplicabilitatea termenului „sistem de traducere asistată de calculator“ la așa-numitele „CAT-sisteme» (trengtor.com/translation-notes/)
Dacă încercăm să ignorăm cercul social al traducători profesioniști, putem vedea următoarele: cuvântul „automat“ este asociat în oameni (indiferent de locul lor de muncă și calificări educaționale) cu cuvântul „automat“ și „butonul verde mare.“ Ie Un astfel de sistem, în înțelegerea lor, se execută în mod automat, iar traducătorul intră doar în ea tot mai multe foi din textul original. Ie acest lucru nu este un traducător la toate, ci numai „operatorul de sisteme de traducere automată.“ Prin urmare, acesta este doar un mic pas la confuzia completă de idei și termeni synonymization, cum ar fi „sistem de traducere asistată de calculator“, „sistem de traducere automată“ și „sistem de traducere automată“. Ceea ce de fapt se întâmplă foarte des în practică - trebuie doar să se uite la orice forum okoloperevodchesky. Un dicționar și face simplu: traducere asistată de calculator (CAT) - o traducere calculator, mașină de traducere.
AET.su - Revizuirea programelor și a serviciilor on-line pentru traducerea textelor
Software-ul pentru traducerea textelor: forum de discuții Trados (forum.perevodby.ru)
Uită-te spre Wordfast (www.wordfast.net/index.php?lang=ru01). Deoarece funcționalitatea, practic, nimic nu admite nerăsucite în România Trados, dar mult mai stabilă și licența este mai ieftin. În plus, puteți descărca de pe site-ul versiunea complet funcțională, în care transferurile purceluș bancar limitat la 500 de unități. Crede-mă, acest lucru este destul de mult, aproximativ 20 de pagini imprimate convențional.
Eu folosesc două pachete software, în principal - Trados și Deja Vu.
Trados este compus din trei programe principale:
- Trados banc de lucru - de fapt, unitatea de stocare reală a textului.
- Trados TagEditor - interfața pentru a lucra cu text formatat, precum și diverse formate de text - Excel, PowerPoint, Word, etc.
- Trados WinAlign - program de potrivire segmente în fișierele sursă și țintă, precum și formarea ulterioară a memoriei de traducere (TM).
Există, de asemenea, instrumente simple pentru lucrul în MS Word - dar - aceasta este instrumentul genereaza cea mai mare de emoții negative, acest instrument se blochează de multe ori Ward atunci când se lucrează cu fișiere de dimensiuni mari.
Dejavu foarte dureroase mesteca fișiere foarte mari - de exemplu, atunci când am încerca să convertească proiect dimensiunea fișierului 50 MB - Deja Vu se oprește fără a începe procesul. Ie Nu există accidente, dar nu convertește. În plus, Déjà Vu este lucrări problematice cu fișiere, în cazul în care o mulțime de imagini și o mulțime de elemente de formatare.
Zile interpreți sunt numerotate (www.langu.rubr)> La Universitatea Carnegie Mellon din Pittsburgh, Statele Unite ale Americii a găzduit prima demonstrație deschisă a sistemelor de traducere automată a vorbirii în alte limbi de viață în timp real.
Traducere și memorie de traducere asistată de calculator (TM) - gigatran.ru
Memorie de traducere (PP, engleză memorie de traducere, TM numit uneori „translatarea de unitate“.) - o bază de date care conține un set de texte traduse anterior. O înregistrare într-o bază de date corespunde unei „unitate de traducere“, pentru care, de obicei, durează o singură propoziție (cel puțin - oferte de piese slozhnosochinonnogo sau paragraf) (unitate de traducere engleză.).
Traducere de urgență în engleză traducători on-line - le-mon.ru
Înainte de a începe discuția cu privire la o gamă variată de sisteme de traducere automată deja disponibile în prezent (software de traducere) trebuie să răspundă mai întâi la întrebarea principală ridicată în contextul sistemelor de traducere automată.
traduceri urgente din engleză în versa română și vice-se caracterizează printr-o calitate relativ scăzută în acest moment, în această privință, există o întrebare firească: este o traducere profesională din engleză în română, implementat la nivelul software special de traducere, este încă o problemă pentru viitor?
traducere de calitate slabă într-o agenție de traducere (forum.ozpp.ru)
În pasajele de mai sus toate semnele de traducere automată: conservarea structurii propoziții rusă - chiar și în cazul în care regulile de gramatica limbii engleze necesită un ordin de cuvânt diferit; substituirea necredincioșilor în cuvintele și expresiile relevante din România (de exemplu, traducerea valoare „greșită“ a unui anumit cuvânt) și ca o consecință a lipsei de integritate semantică a expresiei engleze. Ie software de traducere cuvinte substitut elementar dintr-o limbă în loc de cuvinte de la o alta, uneori, mai mult sau mai puțin succes (sic!), dar pentru abundența de cuvinte semnificația este pierdut.
Traducere Pearl. Elena Andreeva (posta pe forum) (dialog-21.ru)
„Calitatea de traducere automată, multe cauze critica echitabil desigur, un program de calculator este puțin probabil ca în viitorul apropiat pentru a concura.“ Live „la traducător, cu toate acestea, trecut de prea multe ori nu de până la par :. Www.dog.ru/index.php3?mode=1id= 51253 Aceasta este o discuție foarte interesantă (am găsit întâmplător), care a început cu o discuție de traducere automată, și ca urmare a trecut calitatea traducerilor efectuate de către profesioniști din domeniul afectat. Dacă suntem oameni în mod deliberat publicarea unui astfel de (vorbim despre doc oficial umentah!), ceea ce este rezonabil de a cere masina? "