Amour Toujours ambele apel reciproc în perechi rusă și franceză

Amour Toujours ambele apel reciproc în perechi rusă și franceză

porecle diminutive nu se poate exprima numai sensibilitate, dar, de asemenea, rănit! Mai ales în cazul în care alte dvs. semnificative de altă naționalitate. Franceză și Rumyniyanka spune cum mentalităților diferență complică relația și cum să depășească neînțelegerile

- pește meu, aduc o ceașcă de ceai? - întreabă fata slavă.

- Desigur, purice meu! - răspunde francezul ei.

Dezlipit dintr-o cameră și să nu vorbesc până seara.

Care-i problema? Ceea ce a provocat o astfel de reacție reciprocă? Portalul „ZagraNitsa“, a decis să ceară cuplul ruso-francez despre dragoste subtilitățile limbii.

Deci, bun venit! Antony (25) și Marina (21) împreună timp de 2 ani.

Amour Toujours ambele apel reciproc în perechi rusă și franceză
Foto: Shutterstock 1

Marina: În primul rând, aș dori să menționez că limba română, în esență, și natura bogat, mai multe fațete sale. Ei a priori nu poate fi comparat cu nici un alt. Această versatilitate face ca lexicală slavii cele mai dure și mai ofertarea tuturor națiunilor.

Prima diferență este că, atunci când vorbesc în limba rusă, în numele expresia sentimentele pe care le puteți face (și au dreptul!) Pentru a activa cuvintele după cum doriți, pristavlyat sau elimina sufixe și prefixe. Aceasta este libertatea limbii române. Indiferent de cuvânt ar putea fi inventat, dacă acesta este un sufix cu unul sau doi, acesta va avea dreptul de a exista și de a fi înțeles de către alții.

Prima dată când am simțit cu adevărat „efect în străinătate“ - că eu sunt departe de casă, și aici este diferit.

„ZagraNitsa: Și tu, Tony, cum să reacționeze la o astfel de captură? Și a cărui limbă credeți că este mai complex și bogat?

Antony: Sincer, după incident, care a avut tocmai a spus Marina, m-am gândit că românul mai ușor. Ochii ei rotunde, într-un fel am ajuns la concluzia că slavii diminutivul complet absente de tratament. Dar când am vizitat Ucraina și România, am dat seama că am greșit. Îmi amintesc că atunci când am ajuns pentru prima dată, am fost foarte surprins de numărul de nume pentru animale de companie și faptul că acestea sunt toate într-un fel sau altul legătură cu numele de animale. Noi, francezii, de asemenea, au cuvinte similare, și ei, de asemenea, sunt absurde, dar nu la fel de mult ca și în limba română. De exemplu, aceeași reacție ca și Marina „mina Flea“, am numit „peștele meu.“ Eu susțin altfel. Pentru a apela pe cineva un cuvânt fel, trebuie să existe o asociere frumos. Flea este același lucru pentru mine - un nu, dar încă un caracter amuzant. Dar „peștișor auriu meu“ pentru un motiv oarecare cauzează numai asocieri negative: în cazul în care acest lucru înoată de pește sau este lipsită de sens până când este prins și nu prăjită sau culcat pe tejghea și nu au nevoie de nimeni se stinge.

Marina: O „Flea mea“ bine, sunet foarte frumos!

Antony: Eu nu am contrazis. Presupun că aceasta este diferența de mentalitate. Nu că eu sunt obișnuit să numim un iubit-o, „Flea“, și altcineva - „pește“. Esența diferenței de percepții! Acesta a fost, este și va fi, atâta timp cât oamenii vorbesc limbi diferite, trăiesc în diferite moduri și în diferite părți ale lumii.

„ZagraNitsa: Cum poate fi faptul că, în cazul în care oamenii din diferite țări vor fi niciodată de gândire similare? Cum se ajunge la o înțelegere, în cazul în care în fiecare zi, între iubiți se vor deschide tot mai multe diferențe?

Antony: Cred că suntem oameni - așa că a fost stabilit prin natura, care, în unele privințe suntem foarte diferiți. Dar, cu anumite persoane pe care le place comunicațiile spațiu! Și dacă această legătură inexplicabilă este prezentă, nu poți da înapoi! Da, te-ai născut și a crescut într-un mediu diferit. Da, aveți principii diferite. Da, întrebările „Cum să trăiești?“ Și „Ce?“ Voi diferite răspunsuri. Dar asta e nici un motiv pentru a pune sus cu împrejurările și să renunțe la persoana la care te trage.

Lifehack de la "ZagraNitsa"

Vă oferim o listă cu cele mai populare apeluri diminutive în limba franceză:

1) petit (e) înainte de a contacta. De exemplu, petit cochon ( «porc");

2) lapinou ( «iepure");

3) puce ( «purici“, este foarte frecvente);

5) mignon (ne) ( «Cutie");