156 contradicții numai evidente ale Bibliei - libertatea fundamentalismului religios
Și, într-adevăr, nu în Duhul era Tatăl.
poet modern, de la Odessa
Câteva cuvinte preliminare
Vreau să dau un exemplu frapant. Într-un fel, spune un religioznitse o greșeală de traducere a Bibliei in mai multe locuri în limba română, care este oficial (de exemplu, versiunea King James), am primit de la ea, omul needucat, se pare că, pentru prima dată să audă despre problemele de traducere, răspunsul este: nu există tradus corect! Oamenii nu înțeleg absurditatea lor, și este o rușine.
Totally argument inacceptabil și prost conceput este: toate la fel nu poate fi greșit! Poate, dar cum! Și poate avea dreptate. Cel mai clar exemplu - Copernic. Toată lumea a crezut că soarele se învârte în jurul Pământului, care se reflectă astăzi în limba. El a argumentat contrariul. Și cine are dreptate? O mulțime de oameni utilizate pentru a crede că pământul este plat. Dacă a existat una dintre ele, ar putea argumenta cealaltă, el nu ar trebui să dulce. De mii de ani, oamenii au crezut că zeii sunt multe, și a fost o majoritate covârșitoare. Dar este inacceptabil pentru monoteiști; numai pentru ei, să fie în rândul maselor care ar fi corect. Și dacă fiecare dintre miile de hoți consideră că furtul poate fi, dacă aceasta înseamnă că ar fi greșit să se opună? Dacă arbitrul pe terenul de fotbal atribuie sancțiuni împotriva echipei gazdă, apoi pe partea cui pe stadion? Dar aceasta este o masă uriașă. Prin urmare, acesta va fi atunci când cealaltă parte va fi găzduit de către alții. Deci, ce articolulóIT psihologia umană?
Trebuie remarcat faptul că, în acele zile, nu a existat nici o imprimare; numărul de manuscrise a fost limitat, iar utilizarea lor nu a fost la fel de convenabil ca o carte tipărită. Derulează erau mari în volum, se strică, au murit în incendii și distrugerea de război. Manuscrisele au fost păstrate în parte, și pentru a compensa lipsa la crearea unui nou manuscris ar putea gândi afară, pentru a adăuga poveștile altor oameni sau manuscrise care conțin alte opțiuni. Astfel de modificări pot avea loc mulți ani mai târziu, în alte generații. Ei bine, versiunile contradictorii au fost canonizați, aparent, pentru că, așa cum a subliniat teologul I. Iosif Kryvelev, au apărat cea mai puternică comunitate.
Revenind la contradicțiile enumerate în această lucrare, am act de faptul că descoperirea mea personală nu este aici. Toate acestea, desigur, a fost de multe ori văzut de alții. Tocmai am adunat materialul împreună.
DE CE în textele biblice multora interne
Contradicții și repetiții?
Următoarele două capitole sunt de „va“ gânditorului francez Zhana Mele (1664 - 1729), viața lui a servit un preot catolic, dar în același timp, fostul ateu secret. Ele conțin în mare măsură răspunsul la această întrebare.
¹ În textul: „tipografi“. - Aprox. per.
² [La-Vguuèn] - Sagastères. / 58 /
¹ În această și următoarele două pagini (60 și 61) din Melle sunt texte latine ale lui Ieronim (dintr-o scrisoare recent la Pauline, din prefața la cartea lui Iosua, către Galateni, în cartea lui Iov, Evanghelii și Psalmii). Aceste texte trebuie să fie traduse Mellier-le. Vom omite aceste texte latine peste tot și să dea numai traducerea în limba română din traducerea franceză a acestora în Melle. Trebuie remarcat faptul că, uneori, Méliès nu oferă nici o traducere exactă, ci mai degrabă declarație voluntară. De exemplu, cuvintele lui Jerome (din prefața la Epistola către Galateni) „Degeaba, cuprat, sfinți și savanți ai episcopilor,“ rapoarte Mellier după cum urmează: „Sanctitatea Papa Sa în zadar să mă fac.“ Dar în altă parte diferențele sunt mai puțin semnificative. - Aprox. per. / 59 /
În prefața la cartea lui Joshua Jerome spune 1. Latinii cât mai multe variante cum ar fi liste; toată lumea a făcut anula inserția și la discreția sa, încrezător că contrazice nu poate fi corect. Ce nebunie - a spus el - pentru a adăuga o minciună după adevăr.
În prefața sa la Epistola către govorit¹ Galateni, Jerome: În cazul în care traducerea a 70 interpreți conservate chiar și într-un loc curat și intact, așa cum a fost făcută de ei din ebraică în greacă, vanitos Lui papa² Sfinției să mă forțeze să facă o nouă traducere latină din ebraică, și dreptul a fost pentru a aproba tăcerea care a fost legitimat prin obicei în primele zile ale bisericii. Dar acum există atât de multe texte diferite, cât de mulți oameni, și prima dată și versiunea veche este deformată și falsificate, Duma-te
A se vedea ¹. Precedentă nota.
² În textul latin: „Degeaba, cuprat, sfinți și savanți episcopilor mi-ar fi făcut.“ - Aprox. per. / 60 /
ETE - spune el - este într-adevăr depinde de mine pentru a face o alegere, și diferă în blagousmotreniyu lor fals de adevărat și pentru a crea o nouă piesă de vechi, cei doi fac una și să aducă în acest fel de ocară iudeilor; ei ar fi râs de mine și spun că ciorile Peck în ochii unei ciori, conform proverbului. Sigur că - spune el - apostolii și evangheliștii cunosc traducerea celor șaptezeci de interpreți; cum ei aduc ceva care nu este în trecut? De unde a venit asta?
În prefața la aceeași carte, adresată Domnionu Rogatsionu¹ și el spune că această carte este atât de distorsionată în traducerile grecești și latine, care nu apar ca evreu în ea ca nume barbare și chiar necunoscute. Acest atribut șaptezeci de interpreți, - spune el - este imposibil, așa cum au fost umpluți cu Duhul Sfânt; este vina scribilor și copiști care au scris nu-i exact, de multe ori două sau trei cuvinte au făcut una, scăzând câteva silabe de mijloc, sau, dimpotrivă, un cuvânt a făcut două sau trei, pentru că a fost prea mult timp se pronunță.
În prefața la cartea Iova¹ el vorbește despre dușmanii săi: Să câinii lătrând la mine, știu că am lucrat la această carte nu este un reproș pentru traducerile vechi, dar, în scopul de a afla cu ajutorul interpretării noastre cele mai întunecate locuri în ea și ceea ce este omis, și chiar distorsionate și falsificate copiști.
În cele din urmă, în prefața la Psalmi, adresat Pavel și ¹ Eustachio, spune el, fiind la Roma, am luat corectarea cărții în funcție de șaptezeci de interpreți și a reușit deja să stabilească o parte semnificativă a acesteia, deși în grabă; dar tu, Eustace și Paul, văzând că această carte este încă folosit
¹ A se vedea. Nota de subsol de la p. 59/61 /
distorsiuni datorate vina scribilor și că bug-uri vechi să îndeplinească mai multă credință decât noile amendamente, mă obligă ca un teren nou arat deja cultivate și crescute re buruieni buruieni din nou; este necesar - vă spun - cu atât mai des pentru a elimina pleava, decât cresc mai abundente.
¹ Ezra 4. 14.
² Dict. hist. / 62 /
Nia lansat sub numele Evangheliei Sf Matthias. În mod similar, frații Apostolic a introdus noi cărți pentru a sprijini iluziile lor și utilizate în acest scop, noi acte, pe care le atribuite Sf. Andrew și comunicare. Thomas. Manihei a scris Evanghelia în spiritul ei și a respins cărțile profeților și scrierile apostolilor. În elkesaitov a avut-o carte, pe care au spus a fost din cer; ei au respins aproape toate cărțile Vechiului și Noului Testament, sau să le interpreteze, conform voinței sale. el însuși Origen, pentru toate marea inteligenta, patch-uri în mod constant Scriptura și cum se spune, nu ezitați să compună alegorii necorespunzător și, astfel, în mod continuu deviat de la adevăratul înțeles al profeților și apostolilor; el a denaturat chiar și unele dintre principalele puncte ale [creștine] credință. Cărțile sale sunt acum mutilate și falsificate; Ne-a ajuns numai fragmente, cusute și asamblate de către alții, și au găsit erori și greșeli evidente. Alogisty atribuit Evanghelia și de comunicare apocalipsă. John ereticul CERINTHUS, și pe această bază pentru a le respinge. Ereticii ultimele secole BC a respins ca apocrife, unele cărți pe care catolicii noștri cred sfânta și sacru, cum ar fi cartea lui Tobit, Iudita, Estera, Baruch, cântecul celor trei tineri din cuptorul de foc, povestea lui Susan și povestea idolul Bel, Cartea înțelepciunii , Josh. Sirah, carti 1 si 2 Macabei. Între timp, romano-catolicii, toate aceste cărți sunt considerate a fi sfânt și sacru. La toate acestea, astfel de cărți controversate și discutabile, puteți adăuga alte câteva cărți de grad scăzut, care au fost atribuite celorlalți apostoli, cum ar fi Faptele Sf. Thomas, plimbarea, Evanghelia, apocalipsă lui. Romano-catolici, inclusiv chiar Papa și Sf. Gelazy. Părinții Bisericii Romane, a respins ca apocrife, Evanghelia Sf. Bartolomeu comunicare. Matthias, comunicare. comunicare Iacov. Petru și alți apostoli și acte de comunicare. Petru, cartea sa de predici, apocalipsa lui, cartea sa de Curte, salvatorul zborului, și mai multe alte locuri de aceeași natură.
Și aceasta este mărturia „inspirație divină“, a părăsit Kesariyskiyskim Eusebiu (circa 263 - 340.), În lucrarea sa „Istoria Bisericească“, Cartea a III, 39:16: «Despre Matei El (.. Papias - nota mea) raportează următoarele:“ Matei a scris conversația lui Isus în ebraică, le-a tradus cum au putut ".
Un exemplu de dicționar latină-română ABBYY Linguo x3 elctronică Tolstoi înțeles greșit pollice expresie latină versoul - rotit cu un deget. (Mână cu degetul mare orientată în jos, a fost în circ roman gest condițională înseamnă o cerință pentru a termina gladiator învins)“... toți oamenii din Europa și America - cu fiecare război - sunt în poziția de spectatori în circ roman și la fel cum nu se bucură de crimă și plânge la fel de însetat de sânge: „! pollice verso“ [Scream "pollice versoul!" - „! El Finish“ Tolstoi eroare, datorită faptului că publicația Romana Lugovogo „pollice versoul“ a fost dat versiunea în limba română a titlului] (L. N. Tolstoi, patriotismul și guvernul.)
contradicții LIST în Biblie
1) Geneza. 1: 20-27. păsări creat pentru prima dată și reptile, apoi de pește, animale, atunci omul, și, se pare, creatura androgin. Ce zici de insecte, viermi, acarieni care trăiesc în corpul uman și microorganismele? Dar despre animalele preistorice - ceva nu este despre ei un cuvânt.
Gen. 2: 7-25. Primul om creat, apoi animale și păsări, și apoi o femeie. Despre pești și insecte cuvânt. Un animale preistorice care nu sunt menționate în Biblie.
2) Viața. 01:26. „Și Dumnezeu a zis: Să facem om după chipul nostru, după asemănarea noastră.“
Isaia 40:18, 25. „Cu cine voiți să asemănați pe Dumnezeu? Și cu ce asemănare Îl vor găsi. Pe cine ai asemui Mine și care compară? El zice Cel Sfânt?“.
Jeremiah 10: 6, 7. „Nimeni nu este ca Tine, Doamne ... între toți înțelepții neamurilor și în toate împărățiile lor, niciunul nu este ca Tine.“
3) Gen .. 2: 2. „Și Dumnezeu a făcut ziua a șaptea lucrarea pe care o făcuse; și el odihnit în ziua a șaptea“
Exodul 20:11; 31:17. „Căci în șase zile a făcut Domnul cerurile și pământul, marea și toate-leaò în ele; și odihnit a șaptea zi. " „... în șase zile a făcut Domnul cerurile și pământul, iar în ziua a șaptea sa odihnit și a fost odihnit.“
Isaia 40:28. „N-ai auzit că Dumnezeu veșnic, Domnul, a făcut marginile pământului, nu obosit și nu leșin?“.
Epistola lui Pavel către Evrei 4: 4. „Căci nu există nici un loc de a șaptea zi, după cum urmează:“ Și Dumnezeu Sa odihnit în ziua a șaptea de toată lucrarea Lui ". Cum să înțeleagă „nicăieri“ - „undeva“ sau „aici și acolo“, adică, „inspirat de Dumnezeu“ Pavel știa unde era sau nu ..?
4) Omenirea genealogie
[8] David a vrut să profite de soția lui Urie, și pentru că l-au trimis la locul cel mai periculos al luptei.
[9] În versiunea King James Joachim fără explicații dat nota de subsol „Ioiachin“. În Cartea lui Ieremia 22:24, afirmă:“... Ioiachin, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda ...«și în Matei 01:11:»Joachim a născut pe Iehonia".
[10] Vă atrag atenția asupra faptului că cele 4 Kings douăzeci și șaptea zi a lunii specificate.
[11] În versiunea King James în acest pasaj este numele trecut la semnul moale, spre deosebire de textul anterior, în cazul în care nu există o astfel. Aparent, acest lucru se datorează - ca și în alte cazuri, numele și transmiterea conținutului textului - activitatea de traducători diferite, ceea ce a fost de cel puțin cinci.
[12] Diferența în transmiterea aceluiași pasaj apare aici, chiar și în faptul că, în prima dintre ele în acest loc care înconjoară o virgulă, iar al doilea - nr.
[13] Tanakh - varianta evreiască a Bibliei, mai ales corespunzător Christian VT. Numele vine de la literele inițiale ale cuvintelor de predare a Torei. Neviim profeți Hetuvim și scripturi. Acesta reprezintă trei grupuri de cărți ale canonului evreiesc.
[14] În fața lui Dumnezeu în ebraică.
[15] În conformitate cu înțelegerea biblică a lui Dumnezeu, care a văzut nu a putut rămâne în viață.
[33] a estimat capitalizat, t. K. Conform învățăturilor creștine aici se referă Hristos.
[34] În versiunea King James a Bibliei, există două forme ale cuvântului - bucăți de monede de argint și argint. Prima este Biserica veche slavona, al doilea - rus. Utilizarea lor în text este, evident, în legătură cu preferințele diferitelor interpreți ai fragmente biblice. Același lucru se poate spune și despre alte cazuri similare care apar în traducerea King James din cărțile Bibliei.
[35] Evacuarea în versiunea King James a Bibliei.